Prof.univ.dr. Ardian Kyçyku
Bibliografi e përzgjedhur
Panait
Istrati, „Kira Kiralina”, shqipëroi Kopi Kyçyku
Shtëpia Botuese PA, Prishtinë 2015,
me
mbështetjen e rrjetit kulturor Traduki
Hyrje
Pa e
synuar, ose pa ia dalë mbanë, - për shkak të vdekjes, të cilën e priste qysh fëmijë,
por e cila duket më e parakohëshme se në raste të tjerë, - gjeniu i letrave
Panait Istrati duket se u la
lexuesve të zgjedhur një kryevepër të dyfishtë. Në thelb, çdo kryevepër mbështetet
mbi një rrjet gojëdhanash[1] dhe
/ ose pamjesh me rrënjë të pakapshme në kohë, mbi durimin dhe hirin krijues të
disa breznive, dhe është një kulm, ose një rrjet kulmesh. I bindur se njeriu nuk duhet ta shndërrojë veten në një
kryevepër, por në një mjet lumturie (për të tjerët), sa i përket rrafshit artistik,
Monsinjori Vladimir Gjika[2] shprehej
se përcaktimi më i saktë i një kryevepre do të ishte: ”Nuk i ka të gjitha, por asgjë nga ato që nevojiten nuk i mungon”. Nga
këndvështrimi i atij që i rrëmben kryevepra të padukshmes përmes skalitjes së
gurit, Constantin Brâncuși, besonte se kryevepra është “barazpesha absolute”[3].
Kryeveprës
së dyfishtë të Istratit, e papërfunduar prej tij, por që vijon në vetëdijen e çdo
lexuesi të përkushtuar, nuk i mungojnë as barazpesha e as ajo diçka që shpesh ua zgjat, ose ua shkurton
jetën librave. Pjesë të kësaj kryevepre gjenden sidomos në ditarin e copëzuar të
Istratit, botuar në vëllimin ”Si u bëra
shkrimtar”[4], që mund të kishte pasur edhe titullin ”Si mbeta shkrimtar”. Ditari nuk është
mbajtur aq për të zbutur vetminë dhe për të zhvilluar paraprakisht një rrëfim
ndaj Zotit. Ai i ngjan më fort një letre të hapur, që mund të lexohet edhe gjatë
jetës së autorit, edhe pas vdekjes së tij, edhe gjatë vdekjes së tij, edhe pas
jetës që fton të shkruhet nga tjetërkush. Po
u paraqis këtu, - shkruan Istrati, - atyre që ndjejnë
nevojën, jo aq një vepër arti, se sa një njeri. Vepra vdes. Njeriu është i përjetshëm.
Veprat janë gjithmonë bindëse. Njerëzit – vetëm heraherës. Që të mund t’ia
arrijë qëllimit, epoka jonë, - pra ata që nuk flasim dhe prodhojnë pa përfituar,
- ndjen më fort nevojën për njerëz, se sa për vepra. Ose, më saktë: për njerëz
që janë pasqyra e veprave të veta.
1.
Kur një gjení[5]
shfaqet në botën e letrave, pavarësisht nga gjuha që zgjedh për t’u shprehur, së
pari ndodh shndërrimi (për mendësinë e kohës) i Hierarkisë së Padukshme. Nga
thellësitë ku s’shkohet dot për turizëm dhe ku kritika zyrtare sheh vetëm
padrejtësi në ndarjen e dhuntive, letërsisë përkatëse i tranden muret (sepse themeli
urdhëron muret, jo e kundërta). Për fat, çdo trandje e tillë është një lloj
frymëmarrjeje çliruese për lexuesin mendjehapur. Veçanërisht në vendet ish-komuniste,
ku ende boja nuk e ka shlyer çmimin e gjakut, që t’i shpëtojë zgjedhës së
realizmit socialist, - dhe ku shtypi ende sundohet prej autorësh që ia
ngushtojnë hapësirën shoshoqit, se mos kësisoj do të bëhen sadopak më të mëdhenj
se vetë hapësira, - një gjení si Panait Istrati magjeps e ngazëllen,
por edhe mbjell frikë, dhe kësisoj rrezikon të trajtohet si një gjení vendas,
bashkëkohor, dhe të ndëshkohet me heshtje.
Ndonëse shumëfish i afërt si rumun dhe si francez, ai vjen i përkthyer në
një nga ato letërsi që emërtohen të ‚vogla’ dhe që, për mëse gjysmë shekulli, u
është nënshtruar risive me urdhër nga
lart. Në kohën kur suleshin të murosnin çdo të ardhme, me shpejtësinë e errësirës,
jo të dritës, këto të ashtuquajtura risi „... ashpërsuan skizofreninë e disave, paranojën e të tjerëve, ndihmuan
dinakërinë dhe gjunjëzuan në rutinë vetë vegimin...”[6].
Fatkeqësisht, çmurosja ndonjëherë mund të zgjasë po aq sa edhe murosja. Rruga e
Istratit drejt shqipes zgjati plot 80 vjet, qysh nga çasti ku autori ndërroi
jetë.
E ngjashme ishte shfaqja e Panait Istratit edhe në letërsinë
evropiane, nga Parisi i vitit
1923, - dhjetë vjet pasi autori dygjuhësh dhe Qyteti i Dritave ishin
takuar së pari[7],
- kur rrëfimi „Kira Kiralina”, tek pushtonte arenën e ideve dhe të stileve me
një dendësi shpirtërore gati të harruar, apo qëllimisht të mënjanuar, ia
davariti tymrat dhe i fali një tjetër lloj frymëmarrjeje botës letrare. Shkruar
në frëngjisht nga një rrugëtar rumun i
pashkollë, kryevepra e parë e Istratit nuk magjepste aq përmes bëmave të
autorit, - hollivudjane i quajtën
disa, - sesa përmes thelbit të vet: jetë e mirëfilltë, nga Ballkani i damkosur
dhe i nëpërkëmbur, plot flakërima e vetmohime idealiste – njëheresh me rënie,
tradhti të paskrupullta e etje gërditëse për pushtet, apo vëllavrasje; ide të
freskëta, shpesh të çuditshme, por të denja për t’u shndërruar në programe apo
lëvizje globale; art dhe fuqi marramendëse të rrëfyeri, por me ritëm të qetë,
si në mëhallat e hershme të Lindjes, kur pleqtë tregonin legjenda rreth zjarrit
dhe kur të gjithë besonin se hijeshia e rrëfimeve është e aftë të dëbojë
shpirtrat e errët. Kjo mënyrë e përcjelljes së kumtit letrar dhe jetik vjen të
shkundë një shoqëri, e cila, tek dihat pas mirëqënies dhe utopive, ka aq pak të
ardhme, sa rrezikon të mbetet edhe pa të shkuar.
Me nuhatjen e epërme dhe me atë zemërgjerësi që ish përuruar qysh nga mbërritja
në frëngjisht e Tosltoit dhe
Dostojevskit, Parisi pasuronte sërish veten dhe krejt kulturën
evropiane me një vepër të ngjashme për nga forca, por të ndryshme për nga
kumtet. Prej së njëjtës bërthamë jetë-vepre, por në drejtime të tjera, do ta pasurojnë
më pas letërsinë evropiane, pó falë frëngjishtes dhe jetës letrare pariziane,
shkrimtarë rumunë të kalibrit botëror dhe krejt të pangjashëm mesveti, si
Vintilă Horia (Zoti është lindur në mërgim)[8],
Constantin Virgil Gheorghiu[9]
(Ora 25), Eugen Ionescu[10]
(me pjesët e Tatrit të Absurdit), apo Emil Cioran[11]
(me vëllimet e tij filozofikë). Ndërkaq, në hapësirën nga ku qe mërguar Istrati, disa autorë shqiptarë, si Mitrush Kuteli dhe Ernest
Koliqi, do të shkruajnë kryevepra gati të të njëjtave përmasa,
por duke mbetur edhe për shumë vite krejt të panjohur, kryesisht falë rrallësisë
së shqipes.
Përmes këmbënguljes për të thithur në frëngjisht autorë dhe kryevepra
lindore, Parisi dhe frëngjishtja
do t’ia tërheqin vëmendjen Evropës ndaj një paradoksi që në kohën tonë po
sundon të paktën shtypin: varfërimi i jetës
shpirtërore ia nënshtron artin e të shkruarit provincializmit (mendor e
estetik) dhe e çon drejt asgjësimit, gjer edhe kur gjuhët që përdoren janë të
qarkullimit ndërkombëtar. Temat dhe pyetjet e sipërfaqshme dynden ta
mbushin arenën letrare me autorë të rëndomtë dhe me libra që nuk vlejnë më shumë
se sa lënda në të cilën shtypen. Në kohën kur botohej Panait Istrati, e gjitha dukej si copëzë e betejës së lashtë
midis gjenisë dhe mediokres – dhe kështu u duk edhe për disa dhjetëvjetsha,
gjatë të cilëve, thënë metaforikisht, pika e ujit, si mënyrë e shpëlarjes së
truve, - u përzje aq thellë me vajin, sa është gjithnjë e më e vështirë ta
shquash hierarkinë e padukshme nga e dukshmja.
2.
„Ke dhuntinë e të shkruarit, s’ka rëndësi
në ç’gjuhë”, i shprehej Istratit Romain Rolland-i[12],
ai që vihet menjëherë në lëvizje dhe e merr në mbrojtje gjeniun nga Ballkani, pasi ky qe orvatur të vriste veten, duke prerë
gurmazin me një biçak në Parkun „Albert” të Nisës, bash para shtatores së
Albertit I, më 3 janar 1921, dhe duke pasur në xhep një letër drejtuar nobelistit
francez[13].
Ai biçak e pret jetën e Panait Istratit më dysh. Për
një grimë, ai zhgënjehet thellësisht, sepse vërtet e kthejnë në jetë, por e
kthejnë „pó në jetën e vjetër”, jo në
atë që shpresonte të gjente pas vetëvrasjes. Ngjarja ka një ngarkesë fshehtësie
që i përshtatet stilit të tij të rrëfimit. „Për
ata që nuk besojnë në fat, - shënon profesori Lucian Chișu, - duhet
shtuar një hollësi shajnitëse: shpëtimi
për vetëvrasësin vjen nga një fëmijë, më saktë nga një vajzë që pat dalë shëtitje
me të gjyshin. Ajo e sheh trupin e përmbysur mbi një pellg gjaku dhe i tërheq vëmendjen
të gjyshit. Vajza ishte me prejardhje rumune, kurse prindërit e saj, të
tronditur nga gjesti i shkrimtarit, do t’i blinin këtij më vonë një aparat
fotografik, me shpresën se, duke e përdorur, do të mund të siguronte jetesën e
përditshme[14].
Para se ta ngrinin nga këmbët e shtatores dhe ta çonin në Spitalin ”Saint
Roch”, koka e Istratit u var sëprapthi dhe ai erdhi në vete. Dëgjoi nga kufiri
mes dy botëve se si mjekët thanë ‚Ka
vdekur’. Vite më vonë do t’i rrëfejë me hollësi rrënqethëse stërmundimet e
veta të atyre minutave për t’i bindur mjekët se nuk ka vdekur dhe që të mos e
varrosin për së gjalli (se rrugës për në spital, shtrirë mbi tezgë, as nuk
fliste e as nuk shkruante dot). Nga ajo
ngjarje shpjegohet edhe fjalia e testamentit të tij: ‚Lus mjekët të binden se
kam vdekur’. E kishte këtë ankth[15].
Pasi lexon letrën, - e cila është një kryevepër më vete, - Romain Rolland-i e nuhat i pari se, përtej rreshtave të saj, rri
në pritë një vepër që, ende pa u shkruar, përçon një ndriçim të brendshëm, si shkollë
e fshehtë për të verbërit – dhe evropianët e kohës, shumica të rrëmbyer nga
ideologji e rryma artistike që duken shpëtimtare, sapo kanë hedhur hapat e parë
brenda një epoke që mund të quhet e padijes
barkngopur. Trandja është e pashmangshme, por jo e dëmshme; shpirti i thellë
evropian ngrihet mbi çdo krenari të së përditshmes dhe ngutet të birësojë një qënie,
e cila, siç do të dëshmohet shpejt, për nga mençuria, përvoja dhe aftësitë
shprehëse, ka natyrë prindi. Në jetën e përditshme, për vite me radhë, sjellja,
vëmendja dhe këshillat e Rolland-it ndaj Istratit do të jenë pó prindërore, ndonëse
në çastet-kyçe ballkanasi që pat braktisur të ëmën në moshën 12-vjeçare për hir
të lirisë pa kufij, do ta mbajë
veshin të shurdhër dhe, rrjedhimisht, do të paguajë shtrenjtë, me hidhërime
zemre. Ato hidhërime, besoi më vonë, iu shndërruan në sëmundje dhe ia vranë zemrën.
Në parathënien që shoqëronte „Kira
Kiralinën”, titulluar „Një Gorki ballkanik”, mes të tjerash, Rolland-i shënon: „Është
një rrëfimtar i lindur, një rrëfimtar nga Lindja, i cili gëzohet dhe preket nga
rrëfimet e veta, dhe aq shumë e le veten të robërohet prej tyre, saqë, më të
nisur rrëfimi, askush nuk e di nëse ai do të vazhdojë një orë, apo një mijë e
një net [...] Kjo gjení e rrëfimit është kaq e papërballueshme, saqë, në letrën
e shkruar pak para vetëvrasjes, ai (Istrati – sh. im) i ndërpret dy herë vajtimet e veta të
dëshpëruara për të rrëfyer dy ngjarje zbavitëse nga jeta e vet e kaluar”[16].
Nuk mund të thuhet nëse gjenia e të rrëfyerit ia shpëtoi jetën Istratit, por
padyshim ia shtyu pak vdekjen, - aq,
sa të rrëfente dy ngjarje zbavitëse nga e shkuara, - dhe afroi drejt tij në
park vajzën rumune me të gjyshin.
3.
Lindur në magjepsësin qytet rumun Brăila, buzë Danubit, më 10/23 gusht 1884, djali i dytë
jashtë martese i Gjerasim Valsamisit (tregtar
grek duhani, që, i sëmurë nga tuberkulozi, një ditë shkoi të kurohej në
Qefaloninë e lindjes dhe nuk u kthye më) dhe Zhoica Istrates (rumune
shtëpiake), gjeniu i prozës më parë mëson të punojë, se sa të shkruajë. Bën
ç’të mundë, punë nga më të rëndomtat, dhe njeh nga brenda disa përmasa të së ashtuquajturës ‚mëhallë’, duke kaluar nga
një pronar tek tjetri, si pjatalarës, kamarier, pastrues, hamall, bojaxhi.
Vetëm hajn dhe vrasës me pagesë nuk bëhet. Deri vonë, Istrati do të
kujtonte, jo pa njëfarë përmallimi, shtangien plot frikë e përbuzje të njërit
prej pronarëve (këta quheshin të gjithë Kir,
nga zotni – gr.), që i pat gjetur në
xhepa një poezi. Je poet, more?!, do
ta pyeste Kir-i, mbase me bindjen se
poetët janë bartës të një mallkimi shumëvjeçar. Ka mundësi të jetë pó ajo
poezi, të cilën Istrati ia pat recituar një ditë edhe së ëmës, teksa kjo
hekuroste dhe mbetej e mpirë, sepse djali, - të cilin mëhalla e shihte si të
tepërt e pa kurrfarë të ardhmeje, - i lutej „Zotit që të mos më jepte pasuri,
as ndere, të mos më bënte perandor a diçka të ngjashme, por vetëm të më falte
krejt aftësinë për të shprehur ato që
mendoj...”[17].
Brëila, - ku do të kalonte jetën edhe Naum Veqilharxhi
dhe ku do të hartohej e para abetare shqipe, - ishte asokohe një „paçavure e bëshme që kundron dashnorin e
vet, Danubin, me një vështrim sa të përflakur, aq edhe të shthurrur”.
Ndërtuar „mbi një plan mbase unik në
botë, Brëila i ngjan një erashke gati krejt të hapur. Nga bërthama që ka për
qendër, tetë rrugë dhe dy bulevarde formojnë po aq krahë që i rrethojnë belin,
duke ia paraqitur Danubit si një fli joshëse. Por që bukuroshja të mos ndihet
ngushtë, katër udhë ua presin hovin dhjetë krahëve, duke i përshkuar pikërisht
si në një erashkë. Të gjata, pa fund, duke shkuar nga Danubi në Danub, gjithnjë në kthesë, e duke pasur në çdo
skaj nga gjashtëqind numura dyersh, secila nga udhët e ruan emrin, ndonëse
pritet prej rrugicash. Gjithsesei, ngaqë miletit nuk i pëlqen monotonia, i ka
pagëzuar sipas mënyrës së vet pjesët e ndara midis venave, gjë që u dha jetë
lagjeve, të famshmeve mëhalla: çifute, greke, ruse, cigane etj”[18].
Mëhalla do ta pasurojë Istratin
me thesaret e veta, por duke u përpjekur parreshtur, ndoshta për forcë zakoni,
edhe ta shkatërrojë, sidomos ngaqë Istrati „nuk kishte asnjërin nga veset e moshatarëve”,
dhe ishte jo aq mish i huaj, se sa shpirt i huaj në atë bashkësi, ku,
fatmirësisht, leximi i librave këqyrej si shenjë marrëzie. Me tekat e një Big
Brother-i (ndoshta jo rastësisht, më vonë, Istrati do të shkruajë parathënien e
librit të parë të George Orwell-it në frëngjisht), Mëhalla shpërblen e ndëshkon
sipas ca ligjesh të pashkruar, që mbështeten në plotfuqinë e gojës së botës (quajtur edhe gojë të liga) dhe në ruajtjen e
hierarkive (sipas shprehjes-kyçe „Shpulla
e pronarit shëndosh bythën e shërbëtorit”).
Një shpërblim i paharrueshëm,
nga ata që ndërrojnë fate, vjen pikërisht në mejhanen e Kir Nikollës, gjatë një
dite plot tymra e zhurma. Dhurata vjen nga Danubi dhe përmes
Danubit. Kapiteni i moshuar i vaporrëve, Mavromati, që ish çmeritur nga etja e
Istratit as dymbëdhjetë vjeçar për lexim, i fal Fjalorin universal të gjuhës rumune (autor Lazăr Șăineanu), duke i thënë me të qeshur se libri ende bart avuj nga të vaporrit. Pak më
tutje, në një cep të mëhallës, deri vonë ende qëndronin më këmbë muret ku
lëçitësi që do të mahniste miliona lexues shkruante me copa qymyri rrëmbyer në
kuzhinë fjalët që nuk i kuptonte[19].
Veç hapjes së syve ndaj një
bote të mrekullueshme që fshihej përtej gërmave dhe avujve të letërsisë,
mëhalla e mbyll si peng në librat dhe revistat franceze që mbërrijnë pó nga
Danubi. Lumi i famshëm ka njëherazi edhe trajtën e një
gjuhe vigane që ia mbush dhomëzën dhe jetën me stoli letrare, edhe këmbënguljen
e çuditshme të një grepi që synon ta tërheqë jashtë kufijve.
4.
Pasi ia del mbanë të
arratiset nga hijerënda mëhallë, - për të shpëtuar shpirtin, por edhe që të
mund t’i përdorë mllefet dhe mallet në libra, - si punëtor me mëditje, i
papunë, por edhe gazetar e fotograf[20],
Panait Istrati do të
udhëtojë nga Bukureshti e Kostandinopoja, në Aleksandri, Kajro, Napoli, Athinë, Selanik, Paris, Vjenë, Lozanë, Moskë, Kiev etj, me trena, me
vaporrë, majë karrosh me kuaj, ose buaj[21],
më këmbë. Dikur, shoqëruar nga miku i vet më besnik, i mistershmi refugjat rus
Mihai Mihajlloviç Kazanski (që dukej
sikur s’lahej kurrë, por i lexonte autorët francezë në origjinal dhe që, pas
një pranie prej nëntë vjetësh, del në mënyrë të çuditshme nga kjo jetë, duke
marrë vagëllimhti trajtën jolëndore të një qënieje midis engjëllit dhe
rimishërimit të dikujt arratisur nga një kohë tjetër), jeton për ca kohë edhe
në Malin e Shenjtë Athos, ku Kazanski donte të bëhej murg. Sipas dëshmive
dhe hamendjeve, frëngjishten e mëson pikërisht gjatë endjeve nëpër botë, më
saktë: në pezullinë nga ku s’mund të lëshojë rrënjë askund, duke lexuar me
ndihmën e fjalorëve shkrimtarët Fenelon, Rousseau, Voltaire, Pascal, Montaigne. Në ditar shënon se ndihet viktimë e përjetshme e
dehjes së leximit. Në Damask, gjatë një ndalese, gati del mendsh, sepse as
njerëzit e thjeshtë e as të diturit nuk e kanë idenë cili është autori i Hamletit[22].
5.
Qysh nga çasti kur vepra e Istratit u zbulon një tjetër pamje e peshë
hierarkive letrare, në periudha të ndryshme, herë me mëri të fshehur e herë me fjalë
në erë, herë për forcë zakoni e herë për krenari kombëtare, jo rrallë me përkushtim
e qëllime të pastra, qarqe të caktuara të letërsive franceze dhe rumune u ‚ndeshën’
për vendin që ze Panait Istrati, por nuk mundën as t’ia ndryshonin fatin e as
t’ia gjenin vendin. Kjo sot zgjon habi, sepse vepra e tij kish dëshmuar ndërkaq
vlera të përbotshme, dhe të gjitha palët mund të krenoheshin.
‚Zënkat’ e ithtarëve nuk rreshtën, ndonëse e shkruara në dy gjuhë, - të afërta,
apo krejt të ndryshme, - nuk është veçse aftësia e të njëjtit shpirt për t’u mishëruar (shkruar, tekstualizuar) radhazi, ose edhe njëheresh, në të paktën
dy un-e, dhe për t’u shprehur në dy, ose më shumë gjuhë[23].
Lidhur me Istratin, një përcaktim i pranueshëm gati për të gjithë mbetet edhe
sot ai i Monique Jutrin-Klener-it[24]:
”një gjemb i çrrënjosur, shkrimtar francez, rrëfimtar rumun”[25].
Për veprën dhe jetën e Panait Istratit shkruajnë,
në kohë, vende e gjuhë të ndryshme, emrat më me peshë, revistat më të njohura,
gazetat më të përhapura. Pak shkrimtarë kanë pasur një prani e ndikim të tillë
në shtyp – dhe vlera e tyre është e dyfishtë, sepse bëhet fjalë për një vepër e
cila s’ka asgjë të ngjashme me ‚të fabrikuarat’ e epokës pasmoderne. Që nga
nobelistët Romain Rolland, Roger Martin du Gard, François Mauriac, Angre Gide e Ernest
Hemingway-i e deri tek autorë si Blasco Ibáñez, apo
akademikë nga e gjithë bota shprehen për veprën e ‚gjembit të çrrënjosur’.
Po rijap për lexuesin pesë këndvështrime, të cilët pasurojnë aparatin kritik që u përdor në përftimin
e veprës së Istratit.
Nga ajo thellësi tipike skandinave dhe gjithnjë befasuese, - ndoshta ngaqë është
prore ftesë drejt një të menduari alternativ, - akademiku Anders Österling[26],
një nga njohësit më të mirë të letërsisë botërore, shënon: „Istrati do të kish mundur [...] me aventurat e tij
‚shumëngjyrëshe’ të ujdiste një jetë pa vështirësi, si ajo e një tufe romancierësh
evropianë. Po a mund ta trajtonte si shkrimtar këtë lëndë artistike marramendëse?
Dëshmoi në mënyrë të pakundërshtueshme se është në gjendje, ndonëse për këtë përdori
një gjuhë të huaj, të cilën e mësoi vetë. [...] Ajo që duhet admiruar në të
gjitha pikëpamjet është talenti i tij i shkëlqyer i të rrëfyerit. Pa rregulla
dhe i zjarrmitur nga ajo që rrëfen, ai dyndet fuqishëm, me epërsinë e një lumi
shkundullues. Ajo që di Istrati për njerëzit nuk është qëmtuar nga librat, por
prerë drejtpërdrejt nga përvoja e përditshme – nga rrugë të pluhurosura
fshatrash, nëpër tregje përvëlues dhe plot rrëmujë njerëzish, ku takohen shumë
raca. [...] Në vorbullën dhe pengesat e jetës së vet, Istrati, i huaji rrugëtar
nga Brëila, e ka
ruajtur në vend të sigurt trastën. Falë asaj traste ai jeton sot si rrëfimtar.
Thesaret e asaj traste: malli për aventura, forcë jetike e pashembshme dhe
dashuri për ngjyrat, edhe nëse jeta është e mbytur në dëshpërim e mjerim”[27].
Si ish-banor i Parisit dhe mik me veprimtarë të së majtës evropiane, Ernest
Hemingway ka mjaft të
dhëna rreth Istratit dhe veprës së tij. Me syrin përtejoqeanik shprehet se
Istrati: „Është një
poet i lindur, i dashuruar me gjithë shpirt pas gjërave më të thjeshta –
aventura, miqësia, revolta, mishi, gjaku – i paaftë për ndonjë arsyetim teorik
dhe, rrjedhimisht, i paaftë të bjerë në kurthin e ndojë sofizmi sado mirë të
ndërtuar[28].
Anëtari i Akademisë Goncourt, André Stil, shënon: „Asgjë
tjetër nuk është shkruar më bukur për mjerimin njerëzor, për të vërtetën e njerëzve
të varfër, për dinjtetin dhe shkathtësinë e tyre. Kjo luftë për jetën kundër
vetë jetës mund të jetë edhe lufta e njeriut kundër njeriut për hir të njeriut”[29].
Me një krenari që mund të cilësohet edhe ballkanike, Viktor Eftimiu, lindur në Boboshticë dhe
shkrimtar në një gjuhë të huaj, të cilën e ka mësuar pas moshës 9-vjeçare,
shkruan: „Të gjithë mendjendriturit e
botës e kanë lexuar, të gjithë të pakënaqurit, të gjithë ata që ëndërronin
diçka më të mirë, më njerëzore. E kanë lexuar edhe estetët e revistave të
metropoleve dhe snobët e salloneve, dhe të gjithë janë magjepsur nga dhuntia e
rrëfimtarit. Asnjë sajesë letrare, por vetëm gjëra të para me sytë e vet, vetëm
jetë e jetuar. Thjeshtësi. Forcë për të rikujtuar njerëz dhe bëma të zhytura në
dritë. Një gamë shkëlqimtare. Një magji fjale, të cilën shumë pak, gjer edhe ndër
më të mëdhenjtë, e kanë”[30].
Një kulm njohjeje dhe përshkrimi bën Nikos Kazanzaki[31], shpirt-binjak i autorit të „Kira
Kiralinës”:
„Istrati nuk
është as rrëfimtar, as romancier, por më shumë se këto të gjitha bashkë. Është
një lindor, një primitiv i lidhur fort me forcat e thjeshta të tokës, me
shpirtin. Si puna e lindorëve, Istrati shtrihet me krejt trupin në tokë, siç bëjnë
gurgdhendësit, dhe tregon. Nuk di të kem hasur ndokënd tjetër që të tregojë me
kaq forcë dhe brishtësi njëheresh. Tek e dëgjon, ke ndjesinë se toka bëhet më e
madhe. Sulltani i famshëm i Spanjës, Abd-ar-Rahmani, i thoshte poetit të vet të çmuar: „Isa,
kur të dëgjoj, ndjej se kufijtë e mbretërisë sime zgjerohen”. Po kështu edhe
ne, kur dëgjojmë Istratin, ndjejmë se si na zgjerohet zemra!”[32]
6.
Në vitin 1927, i ftuar të njohë nga afër fitoret e bolshevizmit, Istrati viziton
Moskën dhe Kievin[33],
ku takohet me Nikos Kazanzakin. Bashkë me një grup të njohurish, duke u betuar
që të veprojnë si njerëz kulture, por edhe politikisht, ata ndërmarrin një udhëtim
drejt Bashkimin Sovjetik. Kthehen në Evropë pas disa muajsh, të mahnitur. Në
janar të 1928-ës të dy ngrenë në qiell arritjet e bolshevikëve, me nga një
fjalim të zjarrmitur në Teatrin Alhambra të Parisit. Fjalimet ndezin gjakrat,
shpërthen një rrëmujë rruge që kërcënon të kthehet në betejë të përgjakshme,
dhe Kazanzaki mezi i shpëton gjyqit, kurse Istrati – dëbimit. Kazanzaki do të
çojë së pari emrin e Istratit në botën greke, - ku ky kishte gjysmën e
rrënjëve, - teksa „Le Monde” pó atë
vit do të botojë të parin portet të Kazanzakit, hartuar nga Istrati.
Dy vjet më pas, më 1929, shpirtrat-binjakë,
shoqëruar nga shpirtrat-femra-binjake
të secilit, nisen sërish drejt Bashkimit Sovjetik. Miqësia e tyre e rrallë tani do të sprovohet
ashpër. Gjatë këtij udhëtimi, që do të jetë vendimtar, Istrati do të
takohet për herë të parë dhe të fundit me Maksim Gorkin[34],
i cili, tërthorazi, e këqyrte si kopjen e vet juglindore. Takimi do të zgjasë plot
tri orë dhe do të jetë i akullt. „Në Moskë,
në banesën e tij, - shkruan Istrati, - gjatë
tri orëve që kaluam bashkë, ai nuk deshi të fliste. Fytyra e tij e çiltër,
sunduar nga sytë që mund të jenë gjithë ç’dëshirojnë, mbeti e mbyllur. Dhe u zhgërryem
nëpër banalitete. Por ajo që Gorki nuk qe i detyruar të ma thoshte mua, ia
detyron botës e cila e çmon. (...) Se do të vijë një ditë kur të mundurit do të
mund të flasin, mbi të gjitha klasat, dhe atë ditë ata zëra të tmerrshëm do t’i
kërkojnë llogari Maksim Gorkit, i cili, për
fatin e keq të kujtimit të vet, nuk do të mund të përgjigjet”[35].
Trandja e këtij udhëtimi që duhej të rrënjoste përjetë adhurimin
ndaj Bashkimit Sovjetik, gati i nxori lëkurësh. Nuk ishin as të parët, as
të fundit që nuk do ta kuptonin pothuajse fare Rusinë, - atë të përjetshmen, shpirtëroren, letraren, që
i mbijeton çdo të tashmeje, sado të egër, por që nuk përdoret dot si çelës për
të hapur kuptimet e pó asaj së tashmeje. Qenë nisur drejt një Bashkimi Sovjetik
që ngadhnjente mbi forcat e errëta të së kaluarës, mirpo qenë gjendur brenda një
Rusie të disafishtë dhe të paktën shtangëse. Si të gjithë ata që s’kanë pasur
ndonjëherë pushtet zyrtar, - pavarësisht atij letrar, - autorët ballkanas do të
shkruajnë e flasin shumë, me vend e pa vend, gjithnjë para kohe, duke mpakur me
ngutjen e tyre të ardhmen e gjërave që shkruajnë e thonë – dhe kjo është një
dëshmi tjetër e ateizmit të tyre. Si në rastin e ushtrisë napoleoniane, - që u
shkri mes udhëve ruse që duken pa fund dhe që pó brenda asaj pafundësie të mbanjnë
peng, - dy gjeneralët e letrave evropiane thitheshin gjer në tjetërsim nga hapësira
shpirtërore ruse, e cila, në te papërsëritshmen e vet, mbrohet jo duke u
mbyllur, por duke u hapur skaj më skaj. Istrati dhe Kazanzaki ngrijnë
para një Rusie që, falë hapësirave me pamje pafundësie dhe me një larmi njerëzore
të papushtueshme, iu zbuloi vetëm pak kthina nga e Tashmja e Vërtetë. Pa dhënë
shpjegime letrare për çështje politike dhe as shpjegime politike për çështje
letrare, shpirti rus niste sërish drejt pjesës tjetër të planetit disa të vërteta
të dhimbshme të së tashmes, përmes greqishtes, rumanishtes dhe frëngjishtes.
Tre të katërtat e grupit vërejnë
mangësi e padrejtësi në jetën sovjetike, por vetëm për Istratin gjendja është e
padurueshme. Ose pa gjetur përgjigje, ose pa qënë i aftë të pranojë disa
pyetje, - të cilave mund t’u përgjigjet vetëm besimi në Zot, - ai braktis
Bashkimin Sovjetik dhe kthehet në Paris, ku shkruan „Rrëfimi i
një të munduri”[36].
Të tjerët shohin punën. Kur Istratit do t’ia kthejnë shpinën të gjithë,
Kazanzaki nuk do të jetë
mes tyre, por nuk do të jetë as afër Panaitakit
(siç e thërriste vllazërisht). Një shije të papërkthyeshme fitonte në ato
kushte një copëz letre, ku Kazanzaki i pat shkruar, mbase i frikësuar të digjej
më fort: „Ti je flakë, ti kupton më shumë
nga ç’mund të ndriçojë një flakë. Misioni yt nuk është të tjerrësh teori (...)
por të digjesh... ti përmbush qëllimin prej flake, si shumë pak shpirtra mbi
këtë tokë. Ti ke diçka më tepër: je një ide e madhe! Jam i sigurtë për ty dhe
s’ta kam frikën. Mbete ti, Panaitaki, një njeri i vërtetë, i ngrohtë, pa
dorashka, që e shkrin veten si ndonjë komit... Nëse do të ikësh ndonjë ditë,
toka do të ftohet ndjeshëm. Qëndro, digju, mblidh forcat dhe beso si edhe unë
tek mrekullia”[37].
7.
Istrati kthehet në
Evropë dhe vijon udhëtimet, i dërrmuar shpirtërisht. Për shkak të zhgënjimit
dhe rrënojave ku kanë sosur idealet e rinisë së hershme, bota i duket e mpakur
dhe frymëzënëse, ose vërtet është e atillë. Nuk ishte hera e parë e as e fundit
kur kthetra ideologjish e gjakosnin, por tani, - siç mund të lexohet tërthorazi
edhe tek „Rrëfimi i një të munduri”, - Istratin e mundoi edhe një paradoks, aq i
shpeshtë në ditët e sotme. Njeriu ishte i aftë të përballonte e t’u mbijetonte
zhgënjimeve të dashurisë, të vdekjes që të fal apo të merr kur s’duhet, të
gjithçkaje që dukej vendimtare në jetë, por u bëkej copë e thërrime pas çdo zhgënjimi
ideologjik. Ky nuk kishte shërim, përjashto disa platitje me këste, që duheshin
shlyer me tradhti të njëpasnjëshme o nga një krah, o nga tjetri, o lart, o poshtë,
o në të gjitha anët. Shumica e të vrarëve nga ideologjia e merrnin atë lloj hidhërimi
edhe në varr, jo sikur të qënkej thjesht një hidhërim, por kohë nga amëshimi.
„Rrëfimi i një të munduri” hapet me bindjen se “Të mundur janë të gjithë njerëzit që, në fund, apo gati në mbarim të
jetës së tyre, gjenden në kundërshtim ndijesor me më të mirët e sivëllezërve të
tyre. Unë jam njëri nga këta të mundur. Dhe meqë janë plot mënyra për të qenë në
kundërshtim ndijesor me sivëllezërit e tu, saktësoj se këtu është fjala për atë
ndarje të pakëndshme që e flak njeriun jashtë një klase, pas një jete me aspirata
të përbashkëta, duke i mbetur gjithsesi besnik ndjenjës që e ka shtyrë gjithmonë
të luftojë për drejtësi. / Sepse nevoja për drejtësi është një ndjenjë, jo një
teori”[38]. Istrati e ka të
qartë se “Që të jetosh ka shumë mjete,
por që të luftosh nuk është veçse njëri: të godasësh kundërshtarin”[39], por beson me gjithë shpirt se, përme rrëfimit të
tij, nuk godet për të plagosur, por për të zgjuar. Sidomos ngaqë u drejtohet
sivëllezërve të tij të luftës e të penës, zëdhënës të masës së shtypur brez pas
brezi. “Në radhë të parë
pata fatkeqësinë të bëhem edhe unë shkrimtar, - shkruan. Në fillim gëzimi qe i madh. Pa shih, Parisi mund të bëjë mrekulli të tilla: të nxjerrë një
rrugaç nga pluhuri i rrugës dhe t’ia hapë portat e të gjitha mundësive. Nuk
është aspak banale, por hapni sytë. Unë nuk jam i vetëm. Një familje e pafundme
rrugaçësh, ndër të cilët unë s’jam as më i miri e as më i keqi, vlen më shumë
se unë, jo falë asaj që shkruan, por falë sasisë së qymyrit që nxjerr nga nëntoka,
pa mundur të ngrohet. E pastaj ajo vërtet shkruan, letra të tmerrshme, të cilat
ju pengojnë të flini, apo të kapërdini drekën. – O, ti që arrite në dritë,
mendo edhe për ne që mbetëm në plehëra! Si, vallë? Por s’ka pikë dyshimi. Jo
vetëm do të mendoj për ju, por gjithë ç’është e imja do të jetë edhe e juaja,
me përjashtim të sime shoqeje”[40].
Libri mbetet ende tejet i koklavitur, plot të dhëna tronditëse dhe kundërthënie.
Ai duket i shkruar me gjakun e të përvuajturve, ose me bojën që ata s’e përdorën
dot, dhe padyshim meriton një trajtim më vete. Degëzime të disa prej rrëfimeve
(ngjarjeve) rishfaqen më pas duke nisur nga „Arkipelagu Gulag” i Sollzhenicinit e deri tek
„Doktor Zhivago”, apo në librat e Aleksandër Zinovievit, Vladimir Bukovskit etj, - të
cilat vetëm autorët rusë mund t’i shkruanin.
Botimi i „Rrëfimi i një të munduri”[41],
do ta ndajë dhunshëm Istratin nga miqtë e tij ideologjikë. Me sa duket, pas
mbylljes kalendarike të fëminisë, të gjitha miqësitë e njeriut kanë diçka
ideologjike. Shokët e idealit,
sikurse edhe ai vetë në rininë e hershme, ngatërronin, me dashje, ose nga
padija, mllefin ndaj padrejtësive shoqërore me direktivat e Kominternit. U dëshmua
edhe një herë se shoqëria më lehtë fal atë që shemb një qytet, se sa atë që
shemb një mit.
I zvjerdhur, i fyer, i pafuqishëm ndaj ngjarjeve të tanishme, - të cilave
s’ka ç’u bën as me gjeninë e të rrëfyerit, as me gjeninë e të jetuarit, -
Istrati ngulmon se „Njerëzimi, pra, nuk ekziston. Por ekziston njeriu. Dhe njeriu kërkon njeriun. Dhe e gjen. S’është
e mundur të mos e gjejë. Me të shmangur njerëzimin nga udha jote, zbulon njeriun.
Se ne nuk i shohim njerëzit për shkak të njerëzimit”[42].
Kohë më parë, nuk ekzistonte njeriu, por vetëm njerëzimi. Bota kthehet përmbys,
me rrënjët në qiell, kur, falë vuajtjeve, Zoti mishërohet ashtu siç Është,
përtej formulave të mësuara, apo shprehive për forcë zakoni.
„Kur mat udhën që kam përshkuar, - shprehet
Istrati në kujtimet
e veta, - ndjej mëshirë ndaj vetes. [...] Të shumtë janë ata që marrin udhën,
lundërtarë të dalë mendsh. Vetëm disa mbërrijnë. E nëse dëshiroj kaq shumë të jem i denjë për dritën që më mbush
sot sytë, e bëj vetëm për t’i ledhatuar sadopak ata që janë verbuar prej saj”[43].
Duhet thënë se ‚fati’ dhe kahu i një udhëtimi varet kryekëput nga kuptimi,
- i saktë, ose i gabuar, - i Vdekjes. „I
munduri prej ngadhnjimit të vet”[44]
kthehet përfundimisht në Rumani në vitin
1933, edhe me shpresën të japë shpirt aty ku qe lindur, edhe duke ëndërruar që
rrënjët e vendilindjes t’ia shtyjnë vdekjen. „Më thuaj çfarë je në gjendje të flijosh për dashurinë tënde, që të të
them nëse do, apo jo”[45].
Perëndimi për mua ka vdekur[46],
- shkruan, - dua të merrem këtu me bujqësi.
Beson vetëm në një revolucion që kryhet nën
shenjën e fëminisë[47]
dhe betohet se nuk do të përfshihet më
kurrë në diçka që nuk është letërsi. Me të mbërritur, si për t’u siguruar
se ka sadopak tokë të vetën, kërkon me shkrim nga Bashkia e Brëilës një gropë
varri. Kërkesa i miratohet.
8.
Rumania e kësaj periudhe është nga shumë pikëpamje një Evropë në miniaturë[48].
Rryma letrare e artistike, vepra, kryevepra e sajesa, teatër i nivelit më të
lartë, personalitete nga më të larmishmet i japin hapësirës thelbin dhe
gjallërinë e një Eldoradoje të artit. Vetëkuptohet që, si të gjitha hapësirat
tejet të pasura, në Eldorado bashkëjetojnë e përjashtohen mesveti aq shumë
bindje e argumente, saqë gjykimet kritike janë gjithnjë e më të diskutueshme. Ajo
që ngrihet sot në qiell, pas një jave është harruar, ose flakur në plehëra. Arena
gëlon nga gjenitë, vegimtarët, zbuluesit,
hapësit e shtigjeve të pashkelura, profetët e artit të ri dhe dinosaurët e
moshuar. Nën këtë magmë që sikur vlon më shumë se vetë vullkani, nuk pushon
së vepruari as ajo bashkësi individësh që rropaten të groposin, që planifikojnë,
drejtojnë e shkaktojnë drama në jetët e shkrimtarëve, duke shpresuar se gjithçka
harrohet dhe, njëheresh me harrimin, shmanget edhe shpagimi. Vërtet njerëzit
harrojnë, por skëterra – jo, sepse e ke mbajtur me ‚ushqim’.
Ndonëse ka zëra që i japin vlerën e merituar, kritikët më në zë të kohës,
secili shef i një klani shumëkëmbësh e shumëpenësh, e trajtojnë veprën e Istratit
si ‚një ndër aq të tjera’. I lindur
non-grata, pajisur me nuhatje, ndershmëri, përvojë e nerv për t’u ndeshur me më
të zezat e një shoqërie, Panait Istrati kupton se ç’domethënë
të kthehesh mirëfilli pas një kohe mes ‚tanëve’. Gjembi i shkulur nga pema, kur
kthehet, ndodh të gjakosë më fort vetveten, se sa pemën. Shumë nga sivëllezërit
e letrave janë tani, - ose kanë qënë gjithmonë, - aq të vegjël, sa bëjnë çmos
të të gjunjëzojnë, për t’u ndjerë të paktën sa ti. Kulmi arrihet kur autorë të
rëndomtë, por të famshëm, shkruajnë pikërisht për veprën që i fundos në
harresë, të bindur se po i japin një dorë ndihmë asaj vepre, po e nxjerrin nga
hija, po ua falin lexuesve dhe përjetësisë, sikur të jenë të paktën
bashkautorë. Të ngjashmit për nga shpirti dhe përmasat nuk e mbështesin veçse
shkarazi, nga larg, edhe ngaqë janë të detyruar ta kenë mirë me sa më shumë
kundërshtarë, edhe ngaqë ti ke shkruar ato që, sipas frymës së brezit, apo të
poetikës, duhej t’i kishin shkruar e botuar vetëm ata. Një fat i verbër, për të
mos thënë cinik, t’i ka dhënë ty kryeveprat, pandershmërisht. Ndër më të rëndat
smira, ajo ndaj fatit të tjetrit, si në lashtësi, mbetet më e papërballueshmja.
Me gojën e njërit prej sivëllezërve, ish-vendlindja i thotë: „Të pritëm me lule. Do të të ndjekim tash e mbrapa me gishtin në këmbëz...”[49]
Nuk e shkrehën, por me një sasi të përafërt lulesh ia mbuluan varrin. Para
varrit, si edhe menjëherë pas shembjes së hierarkive letrare, erdhi, - më
saktë: mbushi gati krejt jetën, - heshtja. „Një
heshtje varri sundon rreth emrit tim gjer edhe kur jashtë shtetit gazetat
flasin për mua sa herë botoj ndonjë libër, ose mbaj ndonjë fjalim (...) Sigurisht,
kam goditur dhe godas gjithmonë mbi skotën e fabrikuesve të artit. Por unë
godas me zemrën e njeriut të ngrohtë dhe pa urrejtje të vazhdueshme. Përplas
dhe harroj, madje ia zgjas shpejt dorën atij që kam goditur më fort nga sa
duhet, ose padrejtësisht. Ata më godasin ftohtë dhe me urrejtje për vdekje[50]. Jashtë shtetit – po ata njerëz, po ajo
urrejtje. (...) Kështu jetoj prej tre vjetësh. (...) Nuk kam pasur gjatë gjithë
kësaj kohe një njeri, as edhe një të vetëm, të cilit t’ia hap shpirtin. Të
gjithë ishin ose tepër të zënë, ose indiferentë, ose armiq”[51].
Teksa librat e tij vazhdojnë të mahnitin jashtë shtetit, autori përndiqet në
vendlindje. Si metaforë e një makthi të stërgjatë e me rrënjë të thella, dosja
e tij, - jo ajo letrare, - vazhdon të plotësohet e të pasurohet edhe pas
vdekjes. Se një shkrimtar i kësaj përmase nuk vdes për të gjitha zyrat në të njëjtën
kohë. Dosja e jetës pasuron dosjen letrare dhe anasjelltas. Por ka edhe hapësira
që u shpëtojnë të dyjave, me gjithë stërmundimin e zyrave dhe të studimeve.
9.
Historia zyrtare e letërsisë, - që shpesh përdor togfjalësha të drunjtë,
ose shprehje lotsjellëse telenovelash, - ngulmon se Panait Istrati „Vdes në vetmi e varfëri, në senatoriumin
Fillaret të Bukureshtit, më 16 prill 1935”. Data është e saktë, por nuk shënohet
se, prej disa vjetësh, si shpërblim e vegim, ai kishte pranë dashurinë e madhe të
jetës, Marga Istratin. Nuk shënohet as se, disa muaj para vdekjes, në dhomën e spitalit
vjen Monsinjori Vladimir Gjika[52], në rrembat e të cilit rrjedh pó bojë frëngjishteje,
por edhe gjak shqiptari[53]. Në vitin 1934
Istrati gjendet i braktisur në Senatoriumin Fillaret të Bukureshtit. Në fakt, siç ndodh jo rrallë, shikimit
të hulumtuesve u shpëton prania e një tjetër shpirti, të rrahur me vaj e me
uthull, mërguar në Rumani në moshën 9-vjeçare dhe që ka
përjetuar në një trajtë tjetër kalimin nga gjuha amtare në të huajën. Viktor
Eftimiu, - se për të është fjala, - nuk e ka braktisur për asnjë çast gjeniun
e prozës, ndonëse pak gjëra, përjashto mallin ndaj botës së hershme ballkanike
dhe adhurimin ndaj rrëfenjave stërgjyshore, mund t’i afrojnë. Eftimiu përmend disa
takime e biseda me Istratin, në Kafenenë Corso të Bukureshtit dhe në Spitalin
Fillaret. Ngjarjet përshkruhen në një libër befasues e çmitizues, titulluar “Kujtime dhe polemika”[54]. Kur Panait Istrati pati më 1924-ën atë sukses të rrufeshëm në
Paris, - shkruan Eftimiu, - dhe përkthehej
në aq gjuhë të huaja, drithërohej nga jehona që do të kishte në atdhe, pyeste
se ç’do të thoshin bashkatdhetarët për këtë ngadhnjim të bukur. Por bashkëvendasit (…) e sulmuan. Pse? Gjithmonë gjenden arsye për të goditur një sivëlla që ngadhnjen…
Eftimiu është nga të fundmit që e takojnë para se të ndërrojë jetë. Vlen të
vërehet se në këtë periudhë Istratit i qëndrojnë pranë dy shpirtra që kanë
lidhje rrënjore me botët rumune e shqiptare dhe me mërgatat e tyre në Rumani e Francë.
Ritmi shpesh i çartur i jetës, vështirësitë dhe ajo cektësi e
pashpjegueshme që shoqëron shpesh sjelljen e disa gjenive, e kanë mbajtur peng
Istratin në një zonë jashtëshpirtërore që mund të quhet ‘ateizëm për forcë zakoni’. Vuajtjet e të tjerëve, e atyre që i
duken krejt pa përkrahje dhe pa mrekullinë e fatit të vet, shkrimin, e çojnë
hap pas hapi drejt një pyetjeje turbulluese të tipit: “Kur nuk beson se ka Zot, si mund ta fajësosh Zotin për gjendjen e botës”?!
Mirpo falë shkrimit, prej vitesh, për Istratin “vuajtja është edhe ajo diçka, dikush…. Mbase është dikush i madh e i shenjtë – dikush që mbetet
përjetësisht i kryqëzuar, që nuk joshet nga asnjë pazarllëk, që shemb tempuj të
lindur të vdekur, që u çjerr maskën besimeve të majmura nga hallet e të
tjerëve, dogma shoqërore të bymyera nga budallallëku – dhe që mbetet i vetëm,
mbërthyer në kryq, duke mbajtur maskën e Zotit”[55]. Mund të tingëllojë e çuditshme, por pikërisht
vetmia, - e cila duhej ta afronte tek Zoti gjer edhe vetëm përmes ngjashmërisë
me vetminë e Krijuesit, - e mban ende të prangosur në rrjetën e lirive tokësore
dhe kalimtare. Nuk mungon këtu as një krenari, e ndërkryer dhe mjegulluese. Forca e zakonit, fakti që, gati gjatë
gjithë jetës, me mendje ka jetuar në rrethinat e shoqërisë, gjer edhe kur
gjenia e ka vendosur në qendër të saj, e tundojnë që të vdesë sa më i vetmuar. “Pata gjithë ç’desha, me shumicë e pa fund.
Se sa më kushtoi është tjetërgjë. Dhe kjo tjetërgjë, që quhet heroizëm, është
çelësi i jetës së lirë. Shumica e njerëzve nuk e njohin. Ata janë mësuar me
prangat dhe vargonjtë e burgjeve të tyre të panumurt, me një dembelizëm që i bën
të përbuzshëm. Fajin nuk e kanë sistemet, por zemrat tona”[56].
10.
Monsinjori Vladimir Gjika ndodhet në
Bruksel kur mëson se Panait Istrati lëngon për
vdekje në një shtrat spitali të Bukureshtit. E nuhat se
shpirti i Istratit drithëron nga hidhërimi dhe revolta, por ka të dhëna edhe falë
letrave thellësisht të krishtera që ia ka dërguar François Mauriac-u. Vendos të takohet me të sëmurin,
i shkon në spital, pa bujë, dhe nuk përfiton nga nevoja e Istratit që të
shpëtojë, si puna e të mbyturit, gjer edhe duke u kapur pas shpatës. Sepse
kthimi tek Krijuesi për një krijues si Istrati, ka vërtet dhembjen që shkakton tehu i një shpate.
Monsinjori Gjika bisedon me
të, ia nxjerr si barëra, të këqia e të mira, rrëfimet që nuk ka për t’i shkruar,
dhe e kungon. Monsinjori Gjika njeh dhe
bart një të fshehtë: hiri i Kthimit kalon përmes zemrës së tij prej prifti të
blatuar tërësisht Zotit; kjo zemër i flet të sëmurit për vdekje dhe i fal dritën
e Krishtit. ‘Drita, dëshmia e parë e honeve, e para e fshehtë e shqiptuar nga
njëri tek tjetri’, siç shkruan Monsinjori në ‘Mendime për ditët që vijnë’[57].
Rrallëherë përmendet me shkrim kjo ngjarje, por askush nuk e hedh poshtë si
sajesë[58]. Tashmë është një heshtje krejt e ndryshme nga ajo
që ngulmon të vrasë gjení. “Mendoj se në
amëshim harmonia vjen nga heshtja absolute, shënon Istrati. Fjala
duket të jetë një ndëshkim, të cilin Zoti ia dha kafshës së vetme mendjemadhe të
tokës…”[59].
Pas kësaj ngjarjeje, Panait Istrati kalon me
trup në të Padukshme. Lajmi nuk mbush gazetat, sepse mllefi ndaj të ndjerit e
mban me dhëmbë e thonj të gjallë në kujtesë, të paktën që të përligjet. Varrimi
është i thjeshtë, vetëm pak më i bujshëm se lindja. ”Ndonëse miku i tij, Demosten Botez-i, dëshiroi që trupi t’i vendosej në një vend publik,
me qëllim që lexuesit t’i bëjnë një nderim të fundit, as tek Ateneu[60], ku vepruan për arsye politike, as tek Shoqëria e Shkrimtarëve Rumunë[61], e cila hoqi dorë prej tij, as tek Universi[62], ku ishte salla e ekspozitave, nuk u bë e mundur. E megjithatë e vendosën
në Varrezën Bellu[63], në kapelën e atjeshme, një ditë para varrimit. Sipas dëshirës së vet, e
varrosën hipur mbi një karrocë buajsh, me mbulesa kombëtare, që përshkoi
Bukureshtin nga Rruga Paleologu, ku jetoi vitet e mbramë, deri në varrezë. Gjer
edhe pemët anës Bellu-t ishin, atë ditë, plot me njerëz”[64].
Ditari i shpalos një tjetër kënd botëkuptimit të Istratit: “Zoti im më kërkoi t’I jepja gjithçka dhe unë
I dhashë gjithçka. Domethënë: e desha jetën me mënyrën më zemërgjerë dhe ajo ma
piu gjakun…”[65]. Por, si zakonisht, Istrati i shpreh edhe gjërat më tragjike
me aq natyrshmëri, saqë, në rastin e mësipërm, duket se jo aq gjaku, se sa boja
kish më tepër rëndësi. Jeta sikur ia ka pirë gjakun që t’i japë bojë. Edhe
tani, tetëdhjetë vjet pasi ka ndërruar jetë, gjatë udhëtimeve nga një gjuhë në
tjetrën, falë atij këmbimi gjak-bojë që nuk ia shteri, por ia përsosi
atdhedashurinë, librat marrin jetë prej tij, kurse ai merr jetë nga librat që
ka shkruar.
11.
Librat e Panait
Istratit janë përkthyer në mbi 30 gjuhë
dhe mahnitin parreshtur me gjeninë e të rrëfyerit dhe me dashurinë e kulluar
ndaj së Vërtetës dhe ndaj Njeriut. Disa prej tyre janë ekranizuar qysh herët[66]. Vëllimi i shkrimeve
kushtuar librave të Istratit e kapërcen disa herë vëllimin e vetë veprës. Për
rreth dhjetë vjet mbajta në universitete rumune ligjërata nga “Elemente të kulturës dhe qytetërimit
ballkanik”, studim i zgjeruar, - pajisur me shënime dhe me një antologji
nga krijimet e autorëve, - në të cilin një kapitull më vete i kushtohej veprës
së Istratit. Jeta e tij, - që edhe sot duket si vepër-ngrënëse, - lypte ende kohë për të çuar në dallimin e qartë
mes përkushtimit të çiltër, gati fëminor, të Istratit, dhe shitjes së shpirtit,
përdorur nga ata aq autorë të tjerë gjatë shekullit XX e më pas. Për këtë arsye,
Istrati nuk i kërkoi ndonjëherë ndjesë
ndonjë lexuesi dhe nuk lëpiu aty ku pështyu, sepse nuk pështyu. Pati nga ata
autorë që e shfrytëzuan skemën e jashtme të jetës
istratiane për të fshehur mbrapshtitë e tyre, që shpesh shpëlanë tru dhe
zgjeruan pushtetin e errësirës jo vetëm brenda lexuesish, por edhe brenda autorësh
të rinj, fillestarësh, grafomanësh etj, duke rrënjosur bindjen se morali i një
autori nuk ka medoemos lidhje me talentin e tij. Njëkohësisht, për të ndrequr
mangësi librash, të tillët e prinin vëmendjen e lexuesit drejt bëmave të veta,
kurse për të kremosur bëmat, e kthenin drejt librave. Të tillë mashtrime
zakonisht mbyllen pak kohë pasi vdes autori, pasi shqytarët dhe pijavicat
letrare mbeten pa kokë dhe sulen të gjejnë kokë tjetër. Nga ky këndvështrim,
shkrimtari dhe njeriu Panait Istrati është nga shumë të rrallët që s’kanë nevojë për avokatë, as gjatë,
as pas ikjes nga kjo botë.
Me fare pak përjashtime,
fillimisht studentët pandehnin se po flas në jerm, po tregoj përralla, dhe se
Panait Istrati ishte një personazh i imi. Disa
syresh, madje, më dërguan letra, ku shprehnin çmeritjen se si një gjení i tillë
bëhej i njohur kaq vonë. Ndiheshin
gati të fyer, të mashtruar, - se për disa brezni, sidomos për ata që ishin
lindur pas viteve ‘90, historia niste njëheresh me ta, - dhe (gjë që e
shprehnin tërthorazi: lavdinë këtij autori ia çpluhuroste një i huaj, një
shqiptar, i cili mbase e frynte pak vlerën e Istratit meqë edhe vetë ishte
shkrimtar dygjuhësh). Përgjigjet e mia përqëndroheshin në dy pika: Për leximin dhe përjetimin e veprave të
tilla nuk është vonë, nëse i njeh para se të vdesësh, - dhe: Nuk ke kë fajëson për ‘vonesat’, sepse të
gjithë ata që kanë bërë të mundura vonesat, tashmë janë harruar, kurse ata që
vijojnë punën vetëshfarosëse të të harruarve nuk kanë aspak vlerën dhe rëndësinë
që shpallin. Nëse doni medoemos të fajësoni dikë, fajësoni vetë asgjënë… Nga një
pikëpamje, këtë shprehje ka përjetësia në letërsi.
12.
“Kira Kiralina”, kryevepër tanimë e dëshmuar e letërsisë botërore, vjen
për herë të parë në shqip nga im atë, Kopi Kyçyku, pas një shkëndije
që s’ka shpjegim shkencor. Thjesht më shkroi: „Kira Kiralina, Istrati, po e mbaroj, tani!” E
shqipëroi nga të dy motërzimet, - frëngjisht, siç u shkrua, dhe rumanisht, siç
e përktheu vetë Istrati.
M’u kujtua sërish se, mes
miqsh, Panait Istrati pat kënduar shpesh në shqip, ndonëse nuk e
dinte gjuhën. Ai ‚nuk i ka harruar as këngët
që pat mësuar njëherë e një kohë mes brëilenëve të tij, lindur disa syresh përtej
Ballkanit. Dhe lidhur me një këngë që dëshiron të na e këndojë, na rrëfen një
ngjarje të trishtme dashurie, mes një bukëpjekësi arvanitas dhe të vluarës së
zemrës së tij (...) Kjo sëmuret nga mushkëritë, kërruset dhe i avitet varrit.
Arvanitasi i qëndron besnik gjer në frymën e fundit. Por në të gdhirë, kur këndojnë
gjelat e më herët, teksa bukëpjekësi i ndihmuar nga vogëlushi Panait, - kallfë,
- mbrujtte brumin për gjevrekë, dëgjohet nga fundi i furrës kolla e së dashurës
(...) Atëhere arvanitasi, i zbehur dhe me sytë ndrydhur nën qepalla, ia merr një
kënge plot dhembje të pamatë lindore (...) Panait Istrati e ka dëgjuar aq herë atë këngë, saqë e këndon
pa mundim, ndonëse nuk kupton gati asgjë nga teksti shqip’[67].
Pjesë e një kryevepre të
dyfishtë, - se e tillë është jetë-vepra e Istratit, - „Kira Kiralina” shton
faqet e veta, tashmë në shqip, dhe sjell një dëshmi më shumë, - nëse është
nevoja, - se gjenia e mirëfilltë ka edhe fuqi prapavepruese. Gjer edhe kur nuk
shpëton jetë a nuk ndryshon fate, ajo të paktën rindërton hierarki letrare dhe i
jep tjetër ritëm, shpesh të ëndërruar me dëshpërim, frymëmarrjes së lexuesit.
Bukuresht, mars-tetor 2015
Bibliografi e përzgjedhur
- Andru, Vasile, Amintiri din hristologie, Editura Antet, Bukurești, 2014.
- Arkivi i Revistës Haemus Nr. 1 - 51, Bukuresht, 1989-2014.
- Eftimiu, Victor, Amintiri și polemici, Cultura Românească S.A.R., Bukurești, 1942.
- Ghica, I. Vladimir, Gânduri pentru zilele ce vin, Ed. Dacia, Cluj-Napoka, 1995.
- Horia Vintilă, Dumnezeu s-a născut în exil, Ed. Scrisul românesc, Craiova 1990.
- Istrati, Panait, Chira Chiralina, Literatura diasporei, Firan, Firea, Popa, Constantin M., Editura Macedonski, Craiova, 1996.
- Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, (Cum am devenit scriitor), Editura Minerva, Bukuresht, 1985.
- Istrati, Panait, Spovedania unui învins, Ed. Semne, Bukurești, 2012.
- Kuciuk, Ardian-Christian, Malamen, Iolanda, Koha e zëvendësve (Vremea locțiitorilor), Sh. B. Humanitas, Bukuresht, 2003.
- Popa, Marian, Historia e letërsisë rumune nga sot për nesër (Istoria literaturii române de azi pe mâine), Editura Semne, Bukurești 2003.
- www.nobelprize.org
- www.vladimirghika.ro
[1] Teksa në
shqip gojëdhana përfshin edhe të dhënat, edhe dhuntinë, dhantinë, dhuratën,
në rumanisht togfjalëshi prin viu grai
ka kuptimin: shprehur me të folme / gjuhë të gjallë.
[2] Autor i të
paktën një kryevepre të mendimit dhe besimit në gjuhën frënge, mistik dhe
martir (Kostandinopojë, 25 dhjetor 1974-burgu i Zhilavës / Jilava, Rumani, maj 1954). Shih Princi Vladimir I. Gjika - Mendime
për ditët që vijnë / Prințul Vladimir I. Ghika - Gânduri pentru zilele ce vin, Revista
Haemus Nr. 1, nëntor 1998, dhe
Lulja dhe dora që e këput – botuar në disa revista shkencore dhe organe shtypi në shqip, rumanisht e anglisht.
[3] Lexohet Konstantin Brënkúsh /
Constantin Brâncuși (1885, Hobița, Rumani-1976, Paris)
cilësuar si njëri nga etërit e skulpturës moderne. Shih Skulptor gjer edhe për të verbërit / Sculptor chiar şi pentru orbi, Revista Haemus, Nr. 9-10 / 2001; Brâncuşi şi
treptele „orbirii”, sau universalizarea sculpturii populare balcanice
(Brënkushi dhe shkallët e ‘verbimit’, ose përbotësimi i skulpturës popullore
ballkanike), rumanisht, 2005 dhe 2010, mbajtur si kumtesë në 100-vjetorin e
krijimit të Zogut Madhështor.
[4] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, (Cum am devenit
scriitor), vëllim i hartuar sipas shembullit francez ,,par lui-même“, Editura Minerva, Bukuresht,
1985, hartuar nën kujdesin e Alexandru Talex (pseudonim i Atanase Alexandrescu-t, 7 dhjetor
1909, Bukuresht-17 nëntor 1998, Bukuresht, gazetar, përkthyes dhe historian i
letërsisë, botues edhe i letërkëmbimit të Panait Istratit me shkrimtarë të huaj, veçmas me
Romain Rolland-in, si dhe i librit Le pèlerin du
coeur, Gallimard, în 1984).
[5]
Sipas fjalorëve shkencorë, aq e shpërdoruara fjalë “gjení”, me theksin tek
i-ja, nënkupton shkallën më të lartë të
dhutive shpirtërore të njeriut, e shprehur përmes një veprimtarie krijuese,
rezultatet e së cilës kanë një rëndësi të madhe; person që ka një dhunti të
tillë(a); qënie, natyrë, karakter specifik; trupa ushtarake të specializuara në
ndërtimin e fortesave, rrugëve, urave etj. Fjala e ka prejardhjen
nga latinishtja (genius, fr. génie) dhe,
siç ndodh jo rrallë në gjuhë, bart edhe kuptime metaforike: dhunti e epërme, fortesa, rrugë, ura
etj. Në shqip, kur theksi zhvendoset tek e-ja (gjéni), fjala përshfaq
kurreshtjen rreth një të fshehte.
[6] Popa,
Marian, Historia
e letërsisë rumune nga sot për nesër (Istoria
literaturii române de azi pe mâine), Editura Semne, Bukuresht 2003.
[7] “Erdha edhe unë, për herë të parë, në vitin
1913. Jonesku, këpucari, më mori shpejt e më çoi në Luvrër, për të më treguar
lypësin e vogël të Murillos tek vret morrat. Qëndrova tre muaj që ta shoh krejt
Parisin historik e artistik, dhe ika i dehur nga lumturia dhe gati lypës, duke
u betuar të kthehem, t’ia mësoj gjuhën, të jetoj, të jetoj në këtë vend të
mendimit zemërgjerë”. Istrati, Panait, Rrëfimi
i një të munduri (Spovedania
unui învins),
Editura Semne, Bukuresht 2012, f. 16.
[8] I
vlerësuar me Çmimin Goncourt në vitin 1960, romani Zoti është lindur në mërgim i shkrimtarit trigjuhësh Vintílë Hória / Vintilă Horia (1915-1993) rrëfen me gojën e poetit të shquar
romak Ovidius Publius Naso shtatë vitet e mbramë të jetës në Tomis (Konstanca e sotme), buzë Detit të Zi, ku
perandori August e syrgjynosi për ta ndëshkuar. Sipas ditarit apokrif të
hartuar nga Horia, gjatë atyre viteve të mërgimit të detyruar Ovidi jo vetëm që
rigjen vetveten dhe Zotin, por nis të shkruajë edhe në gjuhën e lashtë të
dakëve. [Revista Haemus Nr. 45-50, Bukuresht, 2014] Pas frëngjishtes,
Vintilă Horia do të shkruajë disa kryevepra edhe në spanjisht.
[9]
Lexohet Konstantin Virgjíl Gjorgjíu /
Romancier, gazetar dhe prift ortodoks, lindur më 15 shtator 1916 në Războeni,
rrethi Neamț i Rumanisë, autor i romanit e famshëm Ora 25. Ka shkruar mbi dyzet vëllime me prozë, ese, kujtime.
Përkthyer në frëngjisht nga Monique Saint-Come, Ora 25 doli nga shtypi në vitin 1949 në Paris dhe njohu një sukses të rrallë. Thelbi i
titullit të romanit është: pasi mbyllet koha e natyrshme, shënjuar nga
njëzetekatër orët e ditënatës, dyndet Ora 25, ora apokaliptike, barbare, e
„qytetërimit të ri evropian”, ku njeriu ka vlerën e një sendi të thjeshtë.
Sipas shkrimtarit dhe shkencëtarit të njohur Mircea Eliade, „Romani ‚Ora 25’ është vepra e parë letrare
ku pasqyrohet terrori i historisë bashkëkohore, histori e cila për shumicën
dërrmuese të banorëve të globit nënkupton
ose vdekjen, ose shndërrimin e njeriut në makinë, shpërbërjen e personalitetit,
çnjerëzimin e tij”. [Revista Haemus Nr. 36-40, Bukuresht, 2009]. Ora 25 u ekranizua nga Hollivudi në
vitin 1967, duke pasur në rolet kryesore aktorët Anthony Queen dhe Julie
Cristie.
[10] Lexohet Euxhén Jonésku / Eugen Ionescu (26 nëntor 1909, Slatina-28 mars 1994, Paris), dramaturg, eseist,
poet dhe mendimtar që ka shkruar në frëngjisht e rumanisht, protagonist i
teatrit të absurdit, anëtar i Akademisë Franceze (Kolltuku Nr. 6). Debutoi në rumanisht me
vëllimin poetik Elegii pentru ființe mici
(Elegji për qënie të vogla). Në
rumaniasht krijimet e tij më të arritura janë esetë kritike të përmbledhura në
vëllimin Nu! (Jo!).
[11] Lexohet Emíl Çorán / Emil Cioran (8 prill 1911, Rășinari - 20 qershor 1995, Paris), filozof dhe eseist
rumun që u shpërngul në Francë dhe në frëngjisht, pasi botoi disa libra e
shkrime në gjuhën rumune dhe zgjoi debate te furishme (Në kulmet e dëshpërimit, 1934; Shpërfytyrimi
i Rumanisë, 1935; Lotë dhe shenjtorë,
1937). Mbaron studimet e filozofisë në Universitetin e Bukureshtit dhe shkon në
Francë me një bursë nga Instituti Francez i Bukureshtit. Librin e parë në
frëngjisht, Précis de
decomposition, ia boton Gallimard-i, në
vitin 1949. Jetoi në një mansardë në Cartier Latin, pa punuar askund, pa
kërkuar shtetësinë franceze, duke iu shmangur shtypit dhe bujës.
[12]
Prozator dhe eseist francez (Clamecy, Francë, 29 janar 1866 - Vézelay,
France, 30 dhjetor 1944) autor i të famshmit roman Zhan Kristof, në 17 vëllime (1904-1917), dhe, mes të tjerash, i një
monografie kushtuar Tolstoit. Laureat i Çmimit Nobel për Letërsi (1915) "si nderim ndaj idealizmit madhor të krijimeve të tij letrare dhe ndaj
simpatisë dhe dashurisë me të cilat ka përshkruar lloje të ndryshme të qënieve
njerëzore”. Shih Nobel Foundation Archive, në www.nobelprize.org
[13] Në
fakt, jo kjo letër, por një tjetër, të cilën policët ia dhanë gazetarit Fernand Despres të L'Humanite-së ia arrin qëllimit. Pas ngjarjes,
Despres-i i shkruan Rolland-it disa rreshta me të cilët shoqëron letrën e Istratit dhe përmend shprehjen “Gorki i Ballkanit”. Kjo shprehje do të vihet në qarkullim nga Rolland-i në
parathënien e Kira Kiralinës, në Europe (15 gusht 1923)
jo aq për të gjetur ngjashmëri mes veprës së Istratit dhe asaj të Gorkit (kur ky ende ishte më tepër
Aleksei Peshkov) se sa për ta ndihmuar kritikën të orientohet. Shih Chișu, Lucian, Posteritatea istratiană, Kumtesë e
mbajtur në Simpoziumin Ndërkombëtar
Rumanitet dhe Latinitet në Bashkimin Evropian, Craiova, 9-11 maj 2009, botuar në revistën Caiete Critice.
[14] Chișu, Lucian, art. cit.
[15] Panait Istrati më
ndihmoi të mbetem njeri mes ujqsh, Alexandru Talex, intervistë
dhënë Mugur Popoviçit, botuar në Rumania
letrare (România literară) Nr. 48, Bukuresht 2009.
[16] Rolland, Romain, Një Gorki ballkanik, parathënie,
nënshkruar në Villeneuve, gusht 1923, nga Letërsia
e diasporës (Literatura diasporei), Firan, Firea, Popa, Constantin M.,
Editura Macedonski, Craiova, 1996, f. 44.
[17] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 123.
[18] Istrati,
Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 109.
[19] Chișu, Lucian, Posteritatea istratiană...
art. cit.
[20] Kritiku Eugen
Lovinescu numuron plot 14 zanate, asnjëri me natyrë
intelektuale.
[21] Me karrocë
tërhequr nga buajt, sipas dëshirës së shprehur në testament, udhëtoi edhe drejt
varrit. Shih Alexandru Talex, intervistë, Rumania letrare (România literară) Nr. 48,
art. cit.
[22] Chișu, Lucian, Posteritatea istratiană...
art. cit.
[23]
Shih edhe Koha e zëvendësve (Vremea locțiitorilor),
Kuciuk, Ardian-Christian, Malamen, Iolanda, Sh. B. Humanitas, Bukuresht, 2003; bindje nga
një përvojë e jetuar qysh nga viti 1996, kur nisa të shkruaj së pari edhe në
rumanisht. Mendimi i mësipërm nuk përgjithëson dhe nuk flet në emër të autorëve
të tjerë dygjuhësh.
[24] Panaït
Istrati: un chardon déraciné,
Ecrivain français, conteur roumain, F. Maspero, 1970 - 305 pages / Essai
(relié), Paru en 11/2014 / Les Haïdoucs
dans l'oeuvre de Panaït Istrati - de Monique Jutrin-Klener, Hélène Lenz,
Martha Popovici et Catherine Rossi (2003)
[25] Panaït
Istrati: un chardon déraciné,
Ecrivain français, conteur roumain, F. Maspero, 1970 - 305 pages / Essai
(relié), Paru en 11/2014 / Les Haïdoucs
dans l'oeuvre de Panaït Istrati - de Monique Jutrin-Klener, Hélène Lenz,
Martha Popovici et Catherine Rossi (2003). Shumica e shkrimeve
kushtuar Istratit mbajnë tituj të tipit Kush
/ Cili ishte Panait Istrati….
Përgjigjet janë të ndryshme, për shembull: Panait
Istrati, un dissident avant l’heure (Sanda Stolojan, 1980); Edouard Raydon: „vagabond de genie” (Edouard Raydon, 1986); „un chevallier errant” (Alexandru Oprea, 1973), por të gjitha
arrijnë në përfundimin se Panait Istrati
ishte një njeri i shpirtit, i idealeve, që nuk i përkiti kurrë askujt. Një
pllakë përkujtimore e vendosur nga Bashkia e Parisit, mbi murin e jashtëm të
banesës që ndodhet në 24 Rue du Colisée, - shënon: “Mes viteve 1922-1930, në këtë shtëpi, shkrimtari rumun PANAIT ISTRATI (1884-1935) shkroi veprat e veta të mëdha, të
njohura botërisht: Kira Kiralina, Kodini, Mihaili, Xha
Angjeli, Komitët, Nerancula”.
[26]
Shkrimtar dhe eseist suedez (13 prill 1884-13 dhjetor 1981), anëtar i Akademisë
Suedeze (Svenska Akademien), më i riu i
zgjedhur deri në atë kohë dhe më jetëgjati në (62 vjet).
[27] Parathënia e
botimit suedisht të Kira Kiralinës, Sh. B.
Albert Bonniers, Stokholm, 1926.
[28] Shih România
literară, 8 maj 1980.
[29] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 14. / André Stil (1 prill 1921-3 shtator 2004), novelist,
tregimtar dhe gazetar, nga viti 1977 – njëri prej dhjetë anëtarëve të Akademisë
Goncurt.
[30] Istrati,
Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 445.
[31] Lexohet Nikos Kazancákjis / Nikos Kazantzakis / greqisht Νίκος Καζαντζάκης / (18 shkurt 1883, Heraklion-26 tetor 1957,
Freiburg) u bë i njohur në vitin 1964, menjëherë pas daljes së filmit Zorba greku. Vazhdimisht në kundërshtim me qarqet zyrtare greke, për shkak të bindjeve
dhe shkrimeve të veta, - ndonëse kreu përkohësisht edhe detyra me rëndësi
(gjatë Luftrave Ballkanike u shkrua vullnetar në ushtri dhe shërbeu në zyrën e
posaçme të kryeministrit Elefterios Venizellos), - u çmua më tepër jashtë
vendit. Mes viteve 1916 dhe 1917, sëbashku me Gheorghios Zorbas-in (1870-1941, me
prejardhje nga Gadishulli Halkidhiki, njeri i thjeshtë, por
idealist i flaktë), të cilin e pat njohur në Malin e Shenjtë Athos, Kazanzaki do përpiqet të hapë një minierë lihniti në jug
të Peloponezit. Nga kjo përvojë do të ngjizet pas tre vjetësh romani Jeta dhe peripecitë e Aleks Zorbës. Kazanzaki
shkroi edhe romane të tjerë të njohur, si Krishti
i kryqëzuar për së dyti, Raport El
Grekos, Tundimi i mbramë i Krishtit,
Vëllavrasësit, si dhe poemën epike me
33.333 vargje Odisea, të cilën e
mbante si kryeveprën e jetës së vet.
[32] Gazeta Proia, Athinë, e shtunë, 31 dhjetor
1928 / More Panaitaki!, Sava, Maria, Revista Athenaeum, Revista de Cultură a
Românilor din Canada, 4 gusht 2013.
[33] Vizita në U.R.S.S. gjatë tetorit 1927, me rastin e
10-vjetorit të Revolucionit të Madh Socialist, i mbush me ngazëllim. Istrati gjen këtu “besimin,
vrullin rinor të një populli të tërë” dhe beson se këtu gjendet “i vetmi vend ku jeta është plot me ide
lartuese dhe ka një karakter frymëzues, pjellor”. Istrati është gati të
flakë penën dhe t’u rikthehet “zanateve
të hershme”, madje shpall se prej
kohësh dëshiron ta lerë pas moralin perëndimor dhe të shpërngulet në një vend
ku ndjen se shpirti i pastrohet. Shih Preda, Catina-Alina, Cine a fost Panait Istrati (Cili ka qënë Panait Istrati), Mare Ponticul, vol. 4, 2014.
[34]
Vetëm dy javë nga fitorja e Revolucionit të Tetorit, Gorki shkruante: „Lenini dhe Trocki nuk kanë as më të mjegulltën ide mbi të
drejtat e njeriut. Ata janë korruptuar tashmë nga helmi i ndyrë pushtetit, dhe
kjo duket nga mungesa e paturpshme e respektit ndaj lirisë së fjalës dhe ndaj
lirive të tjera shoqërore, për të cilat luftoi demokracia”.
Në gushtin e 1921-shit, miku i tij Nikollaj Gumiliovi, shkrimtar dhe
bashkëshorti i Anna Ahmatovës, u arrestua nga ÇEKA në Petrograd, për pikëpamjet e
tij monarkiste. Gorki shkoi vetë në Moskë, mori personalisht nga Lenini një
urdhër lirimi, mirpo kur u kthye në Petrograd, mësoi se Gumiliovin tashmë e
kishin pushkatuar. Në tetor Gorki mërgoi drejt Italisë, duke thënë se po ikte
për shkak të sëmundjes. Sipas Sollzhenicinit, kthimi i Gorkit në Bashkimin Sovjetik ndodhi për interesa
materiale, sepse në Sorrento Gorki s’kishte as të holla, as lavdi. Në vitin
1932, vetë Stalini e ftoi Gorkin të riatdhesohej dhe shkrimtari
pranoi. Nuk ngurroi madje as të shkrunate një artikull ku lëvdonte Gulagët, për t’u nderuar më
pas me Urdhërin ‘Lenin’, si dhe me një
banesë luksoze në Moskë (ish-pronë e milionerit Riabushinski, tani Muzeu
Gorki), si dhe një shtëpi pushimi në rrethina. Njëra nga rrugët qëndrore të
Moskës, Trevskaja, mori emrin e tij, bashkë me qytetin e vet të lindjes. Në
vitin 1933, Gorki botoi një libër çnderues për Bjellomorkanal-in, që ish hapur
tërësisht nga puna e detyruar e të burgosurve të Gulag-ut. Në kushte të tilla,
pak lexues gjenin tek Gorki autorin magjepsës të kujtimeve për Tolstoin, Çehovin dhe Andrejevin, të Makar Çudrës (Макар Чудра), Çelkashit
(Челкаш), Këngës së skifterit (Песня о Соколе), Malvës (Мальва), Njëzet e
gjashtë burra dhe një vajzë (Двадцать шесть и одна), apo Jetës së Klim Samginit (Жизнь Клима
Самгина / 1925-1936).
[35]
Istrati, Panait, Rrëfimi
i një të munduri (Spovedania
unui învins),
vep. cit. f. 39, 41-42.
[36] Në
frëngjisht: Vers l’autre flamme – Confession pour vaincus; në anglisht: The
Confession of a Loser.
[37] Sava, Maria, Miqtë e Panait Istratit… art. cit.
[38] Istrati,
Panait, Rrëfimi i një të munduri (Spovedania
unui învins),
vep. cit. f. 5.
[39] Istrati,
Panait, Rrëfimi i një të munduri (Spovedania
unui învins),
vep. cit. f. 7.
[40] Istrati,
Panait, Rrëfimi i një të munduri (Spovedania
unui învins),
vep. cit. f. 5.
[41]Pjesa më e madhe është hartuar në bashkëpunim me
shkrimtarët disidentë rusë Victor Serge (Ви́ктор Льво́вич
Киба́льчич; 1890-1947) dhe Boris Suvarin (Борис
Константинович Лифшиц, 1895-1984), por Istrati, sië dëshmon në letërkëmbim, e nënshkruan librin me
qëllim që ai të qarkullojë sa më mirë.
[42] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 70-71.
[43] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 70.
[44] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 70-71.
[45] Sava, Maria, Miqtë e Panait Istratit (Prietenii lui Panait Istrati), Arkivi i Revistës Faleze
de piatră (Bordura të gurta) - internet.
[46] “Kur një qytetërim ndërton kuplara
me vlerë katër milionë, teksa fshatarët e tij, të llahtarisur nga mjerimi,
çarvalitin fëmijët e tyre me sëpatë, qytetërimi përkatës nuk ka më të drejtë të
jetojë, gjer edhe nëse shkrimtarët e tij konvertohen në katolicizëm, kurse
avokatët e tij bëhen, pas htatë vjetësh pendese, peshkopë. Një qytetërim i
tillë, nëse i mbetet një fije turpi, duhet të groposë bibliotekat, të çmontojë
dhe të futë në bodrum shtatoret e veta më të fisme, pastaj ta verë avokatin e
vet më të shkëlqyer që t’u bjerë këmbanave të Notre Dame-s. Nëse jo… çdo mjet
është i përligjur për ta shkatërruar”. Istrati, Panait, Rrëfimi i një të munduri (Spovedania
unui învins),
vep. cit. f. 18-19.
[47] ,,Cred
într-o revoluţie făcută sub semnul copilăriei", Panait Istrati më ndihmoi…, Alexandru Talex, intervistë e cituar.
[48] Sintagma është shprehur së pari në Revistën Haemus, në
fundin e viteve ’90, nga Akad. Kopi Kyçyku,
dhe është përvetësuar nga shtypi nën emra të tjerë.
[49] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 356.
[50] Më 27 maj 1933, për shembull, kur kremtohej Java e Librit, shkrimtarin e sulmon një bandë huliganësh para
Librarisë Alcalay të Bukureshtit.
Shih Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 45.
[51] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 10.
[52] Vasiliu,
Mihaela, Revista Virgo Fidelis,
nr. 2/2011, përkthim në rumanisht nga Marie-Thérèse Cernea.
[53]
Shih Kyçyku, Ardian-Christian, „Princi
Vladimir I. Gjika - Mendime për ditët që vijnë / Prințul
Vladimir I. Ghika - Gânduri pentru zilele ce vin,
Revista Haemus Nr. 1, nëntor 1998, dhe Lulja dhe dora që e këput – në disa revista dhe organe shtypi në
shqip, rumanisht e anglisht, si dhe në site-in e Radio Vatikanit.
[54] Victor
Eftimiu, Amintiri și polemici, Cultura Românească S.A.R., Bukuresht, 1942.
[55] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 76
[56] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 75.
[57] Vasiliu, Mihaela, Revista Virgo Fidelis, nr.
2/2011, po aty.
[58] Shih edhe Andru Vasile, Kujtime
nga krishtosfera (Amintiri din
hristologie), Editura Antet, Bukuresht, 2014; ... si një betim që ve vulën mbi të ardhmen (Hija e të lumturit Vladimir
Gjika në Japoni / Umbra fericitului
Vladimir Ghika în Japonia), Haemus Plus Nr. I / 2015
[59] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 153.
[60] Ateneu Rumun / Ateneul Român – sallë kocertesh e tubimesh të
ndryshme nga fushat e shkencës, artit dhe bamirësisë, ndërtuar gjatë viteve
1886 dhe 1888, me një gërshetim të stilit neoklasik me stile eklektike, sipas
planeve të arkitektit francez Albert Galleron. Është
e njohur fushata e mbledhjes së fondeve për ndërtimin e Ateneut, që përdorte
ftesën Dați un leu pentru Ateneu (Jepni
një lei për Ateneun).
[61]
Shoqëria e Shkrimtarëve Rumunë (Societatea Scriitorilor Români / S.S.R.) u themelua në vitin 1909 dhe pati këtë emërtim
deri në vitin 1949. Pasues i saj është Bashkimi i Shkrimtarëve të Rumanisë
(Uniunea Scriitorilor din România / U.S.R.). Kryetari i
fundit i S.S.R.-së ishte Viktor Eftimiu. Përpjekjet e para për
të themeluar organizata shkrimtarësh ishin bërë edhe në vitet 1821, 1827 dhe
1831. Fillesa e vërtetë e Shoqërisë ndodhi në vitin 1848, me Shoqatën Letrare
Rumune (Asociația Literară Română), ku bashkëthemelues dhe
mbështetës financiar ishte Vangjel Zhapa (Labovë e Madhe, Shqipëri, 23 gusht 1800-Broshten,
Rumani, 19 qershor 1860). Kjo shoqatë do të shndërrohet më vonë në
Akademinë Rumune (Academia Română). Në shkurt të vitit 1860, Zhapa i
ofroi sundimtarit Alexandru Ioan Cuza 3.000 monedha floriri, nga të cilat 2.000
ishin për hartimin e një fjalori enciklopedik rumun, 200 – për një gramatikë,
dhe 800 – për disa përkthime nga autorët klasikë. Shumës së mësipërme Zhapa i
shtoi 2000 monedha floriri, që të ndihmonte fondin e çmimeve letrare dhe
shkencore. Dhurata e tij themeloi të ashtuquajturin „Fondi Zhapa” (Fondul Zappa) Shih gazeta Adevărul, Bukuresht, 19 gusht 2010.
[62] Pallati
Universi / Palatul Universul – ngrehinë e njohur bukureshtase, përuruar më
2 nëntor 1930, ku gjatë gjysmës së parë të shekullit XX ka pasur zyrat gazeta
Universi..
[63] Varreza
Sherban Vodë / Cimitirul Șerban Vodă (në gjuhën popullore: „Varreza Bellu”). Trualli iu dhurua
bashkisë së Bukureshtit nga baroni Bellu. Fillimisht varreza kishte 17 hektarë
(1859), kurse tani ka mbi 28 hektarë. Në Varrezën Bellu gjendet edhe Rrugina e
Artistëve (Aleea Artiștilor), ku
Panait Istrati prehet bashkë me të ëmën.
[64] Panait
Istrati më ndihmoi të mbetem njeri mes ujqsh, art. cit.
[65] Istrati, Panait, Si u bëra shkrimtar, v. cit. f. 76
[66] Kira Kiralina, film sovjetik pa zë, 1927, regjia Boris Glagolin; Gjembat e
Baraganit, bashkëpunim Franko-Rumun, 1957, regjia Louis
Daquin, Gheorghe Vitanidis; Kodin
(Codine), bashkëpunim Franko-Rumun, 1962, regjia Henri Colpi, sipas Fëminia
e
Adrian Zografit – Çmimi për skenarin më të mirë, Cannes, 1963; Balkán! Balkán!, bashkëpunim Hungari-Francë-Turqi, 1993, regjia Maár Gyula, sipas Kira
Kiralinës.
[67] Gala Galaction, Sot një vit më parë, kur erdhi
Panait Istrati, Revista Vlăsia, 9 nëntor 1927,
në Si u bëra shkrimtar,
(Cum am devenit scriitor), vëll. cit. F. 362.