Gjaku asnjanës - Jetë suflerësh / teatër

Motto: „Këtu rrinë të palëvizshme / Rrotat katrore / të zemrave tona” 
Nichita Stănescu


I.

Trokitje në dyer e porta, trokitje të lehta, të forta, larg, afër, të ngutura, të ngeshme, treten në ajër, rikthehen. Trokitjet do të ngjallen shpesh gjatë ngjarjes, duke ndërhyrë edhe mes bisedave, mes pamjeve, mes të qeshurave, vajtimeve, ofshamave, mllefeve dhe grahmave të lumturisë (kur fanitet këtejpari). Disa nga trokitjet i merr era, ose shndërrohen në erë. Por ndodh edhe që copëza ere të shndërrohen në trokitje.
Mugëtirë. Llampa e moçme, mbushur me pluhur e mushkonja të ngordhura e kafenesë ”Erdh’ sahati” përpëlitet mbi sheshin me pak gurë dhe me dy trungje të çarvalitur pemësh. Në vend të apostrofit, mes pjesëzave „Erdh” dhe „sahati”, është vizatuar një biçak me myll kocke. Përreth ngrihen porta dhe dyer madhësish të ndryshme, si të gërvishtura në shkëmb, dhe disa oxhaqe pa çati. Llampa fiket njëheresh me daljen e diellit. Ulur në karrike druri mezi shquhen hijet e katër burrave të moshuar që rrufisin kafe. Presori, Vasili, Zyberi dhe Hasani do të faniten njëri pas tjetrit, pak para se Miri Memeci t’i përshkruajë. Dy herë me radhë, Miri Memeci do të ndreqë „syrin” e dritës, që nxjerr në pah Zyberin kur flitet për Hasanin dhe anasjelltas.
Rrezet e para të mëngjesit bien mbi Miri Memecin dhe e paraqitin si ndonjë skelet që nis e mbushet ngadalë me mish. Rrobet e tij janë të thjeshta, ngjyrë hiri, pa kurrgjë të veçantë. Në sup mban varur një stekë që të kujton petsin e byrekut.
Miri Memeci avitet deri në zgrip të oborrit dhe hap duart me një gjest që mund të shqipërohet „s’kemi ç’bëjmë…”.

Miri Memeci
Të gjithë e dinë, por asnjëri nuk pranon se këtu ka më shumë porta e dyer, se sa gjitarë. Ka shumë më tepër gji-tharë, se sa gjinj – dhe shumë më tepër gjinj se sa qumësht. Të gjithë fëmijët janë rritur. Asnjë prind nuk e ka vrarë veten. Ju bren kurreshtja edhe për ndonjë hollësi tjetër të kësaj natyre? Po: lindemi të rrethuar nga porta e dyer të të gjitha përmasave. Mirpo asnjëra nuk ka më tepër se anën e jashtme dhe anën e brendshme. (Hijet vërtitin kokat anembanë, sikur të numurokëshin dyert dhe portat). Jeta jonë rrjedh matanë dyerve, por edhe më-këtanë. Dyert na ndajnë, dyert na mbajnë bashkuar. Kemi lidhur një pakt, si i thonë, që as prindërit, as pjellat e tyre të mos kërkojnë më shumë se aq. Se çfarë, do të pyesë ndokush. E më mirë t’i përgjigjem unë, se sa kjo jetë. Se kjo jetë ka një gjuhë si gërshërë, që ta pret gjuhën. Ju kanë ardhur gjë gjuhët në majë të hundës, byrazerë?! (Kthen shpinën. Mendohet pak, pastaj ngre kokën drejt dritës dhe nis të rrokëzojë) D-y-y fjalë për gjakun e keq dua të shtoj. Mos pandehë kush se kjo s’ka lidhje me ngjarjet. Po kush je ti, mor pusht, mos buzëqumësht, do të hidhet ndonjëri, për cilin e mban veten që guxon të na hapësh sytë?! Do t’ia pres shkurt: U bëfsha zëri yt! Dhe s’do të jetë as i pari, as i fundit.
Dëgjohet një bori, me tinguj të pikëlluar, vajtimtarë.

Gloria şi Mersul Trenurilor

Printre sute de Maestre, mi s-a întâmplat să cunosc şi pe unul care avea o viziune autentică asupra gloriei, deşi nu vroia să ştie ce înseamnă scriitor, critică sau premii literare. Ultimul volum pe care-l citise nu era semnat de nimeni şi purta un titlu dezolant: Mersul trenurilor pe anul 1969. Odată cu căderea Cortinei de Fier, câteva edituri ieşiseră din cortinele de carton şi nu ştiau cum să scape de cărţile depăşite. În loc să distrugă miile de cărţi complet mediocre, se apucaseră să ardă sau să umple spaţii goale cu cărţi despre ale căror puteri stranii nu ştiau nimic. În jur de 1001 de exemplare din Mersul trenurilor pe anul 1969, poposiseră şi la atelierul lui Maestre. Înainte de a le da foc, Maestre le făcuse o poză. Căci Maestre era fotograf. Unul complet obscur, repartizat la un muzeu de provincie. Unde a avut o certă revelaţie. Răsfoise Mersul Trenurilor, de mai multe ori, urmărind cu ochii închişi direcţia şinelor şi programul zgomotelor de altădată, localităţile în care se oprise cu câte o femeie sau cu prietenii de pahar, şi cineva sau ceva îi şoptise să-l vândă. Şi a rămas perplex, văzând cu câtă furie sau calm imbatabil cumpărau necunoscuţii aşa ceva.
Am ajuns la Maestre din întâmplare. Un prieten de departe – unul din cei care cred că Dumnezeu s-a născut în Balcani – mă rugase să-i fac rost de fotografia unei zeiţe antice. Nu-l puteam refuza. Graţie unei uneltiri a numerologiei cu răbdarea de şomer, am aflat că exista un singur portret al Zeiţei, tocmai la muzeul unde lucra Maestrul. Îl deportaseră acolo încă din anii '60. Era sărac lipit patriei; nu avea nici nevastă, nici urmaşi, nici vreun animăluţ consolator, darmite bănuţi, dar trăia înconjurat de un calm nemaipomenit. Se simţea glorios în acel calm. Şi-ar fi dat toate negativele vieţii sale, sau s-ar fi apucat să scrie un mers al trenurilor, ca gloria aceea să nu dispară. Probabil era aceeaşi glorie de care îi vorbiseră cu înflăcărare câţiva dintre cumpărătorii Mersului Trenurilor pe anul 1969. Acesta funcţionase ca un soi de terapie.
L-am găsit în cămăruţa sa întunecată, parcă ştia că ne vom împrieteni. Din această cauză, dar şi pentru că nu vorbea luni de zile decât cu cele două tunuri şi minele ruginite din curtea muzeului, nu s-a grăbit să mă asculte, ci mi-a povestit viaţa. Greu de uitat. Fusese fotograf încă din pântecele mămicii. Mai uşor accepta că se născuse fără cap, decât fără aparat foto. De-a lungul vremii, fotografiase tot, pe toţi şi pe toate. După o perioadă fermecătoare, venise comunismul şi Maestre pornise să imortalizeze noile izbânzi. Îi tăiaseră privirea tot felul de nemuritori. Soldaţi, scriitori, veterani, eroi, duşmani mascaraţi, chiaburi pedepsiţi şi ţărani morţi de foame. În taină, fotografiase femei violate, bătrâne înnebunite de pierderea fiilor prin puşcării sau în exil, şi taţi spânzuraţi din neputinţa de a nu turna pe nimeni. Fotografiase deţinuţi construind aeroporturi, orbi mulgând vaci grase, şi chiar o legiune de târfe care juraseră solemn în faţa întregului judeţ că se vor lăsa cusute.
Ştia despre Zeiţă. A trebuit să ne batem cu praful a trei decenii de nepăsare balcanică, până ce am scos din beznă preţiosul portret. Mai demult intuisem eu o inteligenţă superioară, ca să nu zic mistică, a şobolanilor. Îi mâncaseră doar mâna stângă, adică o brăţară de aur curat ca lacrima. Dar Maestre m-a liniştit. Unde e omul, a spus, e şi filmul din care s-a născut. Şi am găsit pătrăţelul din care se născuse Zeiţa. Maestre l-a luat, l-a curăţat, şi mi-a compus un portret de mărime naturală, ca şi cum m-aş pregăti să mă însor cu Zeiţa. Aşteptând să se usuce nevasta, am stat la o ţigară cu Maestre. Tot în cămăruţa lui. Nu ţi-ai fi dorit să ai un asemenea mormânt. Poate nici el. Mi-a încredinţat atunci oful pensiei sale, cum s-ar zice. Nu stătea degeaba el la muzeul ăla prăpădit. Avea o misie aparte. Era în acelaşi timp fotograful muzeului, paznicul lui neadormit şi trimisul special al Memoriei. Dumneata crezi că minele alea mari sunt goale, nu?! Nici nu mă gândisem la ele. Ei, nu sunt, spuse Maestre. Nu sunt deloc goale!
El stătea la muzeu tocmai ca să oprească o potenţială explozie a minelor. Căci minele erau pline până la refuz. Cu Nimic. Maestre era ferm convins că minele sunt pline cu nimic, cu neant. Nimicul năvălit peste lume nu se mulţumise de atâţia nechemaţi pe care îi posedase. Nimicul începuse să ocupe treptat toate spaţiile rămase goale. Chiar nu simţi, m-a întrebat. Faptul că numărul ignoranţilor creşte cumplit, înseamnă că mulţi, mulţi oameni vor fi răpiţi de catastrofe.
Nu mi-a spus nimic despre metoda sa de luptă. Mi-a povestit însă, cu o bucurie de îngeraş, despre capodopera vieţii sale de nimeni cu aparat în mână. O realizase pe front. Într-un cort sfâşiat de gloanţe, un soldat se bărbiera. Din oglinda aia prăfuită – oglindă-oglinjoară, cine-i cel mai citi(a)t din ţară? – se puteau zări frânturi de lume şi membre de camarazi care abia săriseră în aer, iar soldatul se bărbierea liniştit, ca şi cum ar fi trăit doar în fotografia lui Maestre. Acestuia încă nu îi era foarte clar dacă soldatul se bărbierea în realitate sau doar pe celuloid. Dar nu conta. Şi aşa realitatea aia devenise neant. Soldat înainte de moarte, bărbierindu-se – acesta era titlul.
Zeiţa se uscase. Maestre mi-a făcut-o cadou regretând că nu-mi putea dărui un Mers al Trenurilor, căci stocul se epuizase, pe urmă şi-a adus aminte să mă întrebe: Dar matale cu ce te ocupi? Cine eşti, de fapt?
- Un anonim nebărbierit, - i-am spus.

Bucureşti 2005

Buzëqeshja që s’do kalojë

 
Jemi shkulur nga një tokë; toka
është shkulur nga ne.
Në vend tonë dhe në vend të tokës
mbetën plagë, dhe plagët rrjedhin gjak, dhe gjakun nuk e pa askush, e qanë pak, e qeshën shumë
Kemi duruar.
Me plagë e pa tokë jemi endur udhëve të botës për të gjetur
një vendth sa më pak të huaj, a sa më shumë të ngjashëm me plagët që patëm lënë në tokën nga ku u shkulëm. Jemi endur pa bukë, pa ujë, pa shpresa, po kujt i shkon mendja për shpresa, ujë e bukë kur plaga ua kalon të gjithave?! Jemi endur me ankthe, makthe e lotë. Jemi endur pa tokë e me mall. Kemi duruar kur ç’kishim e ç’nuk kishim, kur ç’ishim e ç’nuk ishim u bënë pluhur.
Jemi endur në pluhur sa na vinte ta merrnim pluhurin për dritë, bukë e shpresë. Kemi duruar kur pluhuri bëhej pluhur e kur, nga aq pluhur, më nuk dinim ç’po ndodhte.
Ç’po ndodhte, o Zot?!

Tinguj dhe zhurma / bisedë, 2007


Zhani Canco
Muzikën e dëgjojmë në momente dëshpërimi dhe gëzimi; lehtësohemi kur e këndojmë; e shijojmë kur ajo shoqëron ndonjë dialog filmi… Më befasuese është se personazhet tuaja kanë një muzikalitet brenda vetvetes; kujt ia blatoni këtë sukses?

 

Ardian-Christian Kyçyku: Po qe se çështjet e një arti nuk do të pasqyroheshin, - padyshim, të “përkthyera”, - edhe në artet e tjerë, do të ishte e kotë të flisnim. Gjatë këtyre afro njëzet vjetëve të fundit, veçanërisht në Ballkan, u krijua përshtypja dhe jo rrallë bindja se rënia e regjimeve çnjerëzore do të sillte zëvendësimin e zanateve me dhuntitë. Njerëzit që ishin detyruar të zgjidhnin një zeje apo një tjetër, ose që të robtoheshin në vende pune krejt të kundërta me dëshirat dhe ëndrrat e tyre, do të fitonin më në fund lirinë për të jetuar falë dhuntive. Shembjet ndodhën, por jo gjithnjë në kahun e pritur. Prandaj të lenë pa gojë filozofirat që çdo askush bën në kurriz të artit, përfshi muzikën. Shumica flasin jo se kanë ndonjë gjë për të thënë, por se duan të bëhen sa më të besueshëm gjer edhe për veten e tyre. Në botën shqiptare kaherë letërsia duket se ka pasur po aq, në mos edhe më shumë muzikë se vetë muzika, e vetëm kjo e vërtetë më jep njëfarë shtytjeje që t’ju përgjigjem. Në kushtet e sotme, muzika plotëson një mangësi, mbush një boshllëk, mjekon përkohësisht e shpesh rrejshëm ndonjë plagë a ankth, por nuk thelbëson. Kjo nuk është një muzikë që i fton shpirtrat në harmoni, por që i bën të varur, si puna e një droge. Gjithkush e ka të lehtë të bindet se jetojmë nën, ose mbi kohën e zhurmës. Muzika e kësaj kohe i shërben pikërisht zhurmës, ose është një zhurmë që rreket të duket muzikë. S’janë të paktë ata që e pandehin muzikë. Në fakt, përpjekja për të shkatërruar shpirtin dhe njeriun në përgjithësi mund të shihet edhe si një një ftesë nga Yjori. Ftesë që njeriu të rimësojë heshtjen e epërme. Sa i përket letërsisë, ajo e përfshin në vete muzikën e përjetshme, ngaqë jeton e zhvillohet në magmën e parme, ku tingulli, fjala dhe brendia e njeriut nuk qenë të ndara, e as njeriu nuk i përftonte dot të ndara.

 

Kam përshtypjen se ju personazhet i perceptoni si organizma tingujsh që formojnë melodinë e krejt veprës, duke i dhënë kësaj të fundit një veçanti të pazakontë.

Ata që rrinë si drapri



Mbase njerëzit do të ngjallen së vdekuri, duke shkelur me mangësitë e tyre mbi Vdekje, ose do të kalben për së gjalli, - duke shkelur mbi mençuri me marrëzitë e tyre të pafundme e njëfarësoj të shpjegueshme, - por magjia e qytetit të dikurshëm, ajo aromë e pangatërrueshme e varfërisë që luan me bukurinë e me vdekjen nuk do të endet më mbi ato treva. 
As që ka përse. 
S'ka as për kë. 
Ai qytet, i mrekullueshëm gjatë beharit, falë liqenit, dhe i perëndishëm gjatë dimrave, falë dëborërave që sikur shkundnin fëmini ende të pajetuara mbi çatitë e vjetra, veç varfërisë, thashethemeve helmatisëse, bukurisë falas dhe çmendurisë, me të cilën është i pajisur secili qytet i kësaj dynjaje, kish edhe një poet të marrë. Qyteti ishte tepër i vocërr dhe mjaft i harruar bote, që të mund t'i lejonte vetes dy, apo më shumë poetë të marrë.

Mbi dygjuhësinë në letërsi - bisedë

Russana Beyleri*: A shkruani së pari shqip, apo së pari rumanisht një roman?

Ardian-Christian Kyçyku: Varet kryekëput nga romani. Nuk shkruaj sipas një programi që synon të riparojë, apo të plotësojë mangësi të mundshme të prozës shqipe a rumune, por sipas një programi që është ngjizur nga shkrimet, jo para shkrimeve. Librat që kam shkruar në rumanisht nuk janë të përkthyer në shqip e as ata shqip nuk janë të përkthyer në rumanisht. Nuk e di me saktësi se ku takohen këto dy zona të prozës sime, a plotësohen mesveti, përjashtohen, pasurohen etj.

Russana Beyleri: A i përktheni veprat tuaja, apo i shkruani paralelisht (a ju duket kjo e dyta e mundur)?

Ardian-Christian Kyçyku: Me përjashtim të dy dramave dhe të disa tregimeve, nuk kam përkthyer asnjë rresht nga shkrimet e mia. Më ka ndodhur të shkruaj me mend dy libra në të njëjtën kohë, njërin shqip, tjetrin rumanisht, por librat përkatës nuk kanë pasur të përbashkët veçse autorin, jo temën, as thelbin e as strukturën e brendshme. Por ndodh që njërit libër në rumanisht, ose në shqip, “t’i lindet binjaku” i vet disa vite më pas. Romani “Sy” (shkruar shqip në 2003-shin), për shembull, në mjaft pikëpamje më është dukur binjaku shqip i “Një fis i lavdishëm e që jep shpirt – epopeja e një harrese” (shkruar rumanisht në 1998-ën).

Russana Beyleri: A ka lloje tematike, ose gjinore, që preferoni të shkruani në njërën gjuhë?

Ardian-Christian Kyçyku: Dy letërsitë në të cilat shkruaj kanë ngjashmëri, por edhe ndryshime rrënjësore. Vështruar nga jashtë, krijimtaria e një autori dygjuhësh duket lehtësisht e shpjegueshme, sepse zakonisht kritika dhe shtypi nuk llogarisin përmasën e misterit dhe të vegimit që ngjiz këtë krijimtari. Prandaj, pa ditur si i përgjigjen kësaj pyetjeje dygjuhësha të tjerë, por duke shpresuar që secili syresh ka një përgjigje krejt të vetën, them se gjithmonë vjen libri tek autori e jo autori tek libri. Është libri ai që zgjedh autorin, gjuhën në të cilën do të shkruhet, trajtat, ritmin e brendshën, marrëdhënien zanore-bashkëtingëllore e gjer edhe shenjat e pikësimit, numurin e hapësirave të zbrazëta mes fjalëve dhe librin që secili prej nesh lexon përtej rreshtave. Për këtë arsye, vetëm kur autori ngulmon të bëjë bujë me diçka, ose t’i hyjë ndonjë sprove të dështuar qysh në fillesë, ndodh që njëra gjuhë të pranojë (dhunshëm) libra të huaj dhe që përdhosin shpirtin e saj.


Russana Beyleri: A ndryshon personaliteti i krijuesit kur mendon dhe shprehet në rumanisht dhe në shqip?


Ardian-Christian Kyçyku: Kësaj pyetjeje secili i përgjigjet në bazë të përvojës vetjake. Unë fillova të shkruaj edhe në rumanisht pasi kisha shkruar mbi dhjetë romane e vëllime proze në shqip, pra kisha një vepër në vend të jetës letrare. Kalimi në rumanisht nuk ishte ndonjë lloj hakmarrjeje ndaj heshtjes zyrtare që më rrethonte, por një zgjatim edhe në një gjuhë tjetër. Me këtë gjuhë e këtë gjuhë patën jetuar e qenë formuar viganë si Lasgush Poradeci e Mitrush Kuteli, pa përmendur shkëndija të tjera të mbara fatnore, si botimet e Naim Frashërit në Rumani, abetaren e Naum Veqilharxhit, aq gazeta e revista shqip, dy, ose trigjuhëshe, që botoheshin në hapësirën mioritike kur Kolonia Shqiptare e Bukureshtit ishte në kulmin e fuqive të veta. Nga ky këndvështrim, ndryshimi nuk mund të shihet veçse si rritje. Nuk bëhet fjalë për dy identitete, por për një identitet të dyfishtë. Nga ana tjetër, falë jetës së tërhequr që bëj, kam kohë të mos cënoj asgjë thellësisht shqiptare kur shkruaj rumanisht dhe të mos shformoj asgjë thellësisht rumune kur shkruaj shqip.


Russana Beyleri: Cilët autorë rumunë, sipas jush, transponohen më lehte dhe suksesshëm në shqip?

Ardian-Christian Kyçyku: Jam marrë me shqipërime e përkthime vetëm për hir të artit, domethënë pa synimin të botoj. Mund të them se autorët rumunë që rishkruhen më lehtë në shqip janë autorët që bartin më tepër thelb mbarënjerëzor se të tjerët, megjithëse jo rrallë Eminesku, Blaga, Stanesku, Soresku dhe poetë të tjerë më pak të famshëm, por gjithaq vegimtarë, duken të papërkthyeshëm. Njëheresh me rënien e poezisë në gjysmë-prozë, krijohet përshtypja e gabuar se poetët pasmodernë shqipërohen më lehtë ngaqë janë më globalë. Në fakt ndodh e kundërta: shpesh shkrimet e tyre shqipërohen lehtë, sepse ata ngjajnë shumë me njëri-tjetrin dhe përgjithësisht kanë pak gjëra vendimtare për të thënë. Paradoksi i mësipërm përbën njërën nga shenjat e errëta të rrënimit të poezisë, çka njihet si ngadhnjim i sasisë mbi cilësinë, gjuhë e kuptueshme për të gjithë lexuesit etj. Sepse një poezi e cila nuk e zgjedh lexuesin nuk është as prozë e mirë, jo më poezi.


Sofje-Bukuresht, gusht 2008

* Russana Beyleri - studjuese e letërsisë dhe profesore në Departamentin e Gjuhësisë së Përgjithshme në Universitetin e Sofjes.

10 nga vitet e Ballkanit

Ata që e kanë braktisur këtë botë për së gjalli, me vetëdije e përkushtim, - duke u bërë më të gjallë se gjithë të vdekurit e të gjallët e pagojë të saj, - thonë se Varfëri nuk është varfëria, por mungesa e trajtës së shpirtit. Kur boja ende nuk i afrohej rëndësisë së gjakut, në Ballkan u derdh shumë gjak pikërisht për hir të trajtës së shpirtit. Gjatë fazës së parë, gjaku zbuloi trajtat përkatëse dhe vazhdoi të derdhej për t’i ruajtur ato të pandryshueshme.
Dhjetë vitet e parë të mijëvjetshit III, (i ngritur në qiell si mijëvjetësh i paqes së përbotshme, i fshatit global, i gjuhëve dhe i vetëdijeve të bashkuara etj), u dhanë më shumë të drejtë anktheve e maktheve. Sepse gjatë këtyre dhjetë vjetëve pyetja që u shtrua më shpesh në Ballkan ishte: Jemi në kaos, në jetë, apo në vdekje? Nuk qe hera e parë kur një Ballkan sundon mbi e në vite që duken të pafundëm, siç nuk ishte hera e parë as kur brenda një viti njeriu mund të përftonte dhjetë a më shumë fytyra të Ballkanit. Gjithsesi, kur ishim në vdekje, revista Haemus u bë për ne jetë fjale e fjalë jete; kur ishte jetë, Haemus-i mbeti mbi-jetë, ose folé mbijetese; kur u dynd kaosi, mbeti më e dukshmja pasuri e patundshme.
Në njëfarë mënyre, historia e shkurtër e revistës sonë mund të këqyret edhe si një dramë e disave që nuk qëndruan dot në atdhe dhe e atyre që nuk ikën dot nga atdheu. U shtjellua si një dramë që prekte heraherës edhe trojet e tragjedisë së heshtur, edhe të komedisë së pavetëdijshme të të paftuarve dhe të cilën hapësira e mërgatës e përktheu dalngadalë në një përmasë të re vështrimi. Jo pak vetë e shihnin ndërkaq kulturën si kopje të skllavëruar të gjeografisë, madje si një ngrehinë me kufij, zyra, roje, shefa, zëdhënësa, ministri, diplomatë, qenër kufiri etj.
Haemus-i qëndroi jashtë përfytyrimeve të këtij lloji, por jashtë rri zakonisht edhe ajri, sidomos jashtë kufijve. Mjegulla që mbushi mushkëritë dhe trutë e Ballkanit gjatë këtyre dhjetë viteve lypi jo rrallë hartimin e një programi kulturor, falë të cilit, në përputhje me një filozofi të mangët, popujt e vegjël në numur duhet të zmadhojnë kulturat e tyre, se vetëm kështu do të mund të përfillen (jo të milen pa mëshirë, të shpalcërohen) nga kulturat e mëdha të popujve të mëdhenj. Ky ishte, në fakt, një tjetër mjet i kulturave që po ligen dhe s’kanë me çfarë të mbahen gjallë për të zhvatur frymën e „të vegjëlve”. Ishte një tregti e tipit: më jep shpirt – të jap lekë dhe ca emër.
Haemus-i u mundua që me secilin prej numurave të vet të ngjizte më të natyrshmin ndër programet kulturore, duke mbarështuar një ide të hershme dhe shpesh të nëpërkëmbur: Më mjafton që jam. Përpiqem të jem, me qëllim që ndihmesa e dhënë me gjithë shpirt për kulturën e, rrjedhimisht, jetëgjatësia e kulturës së secilit të dalin në pah vetiu, natyrshëm, në një varësi sa më të pranueshme nga shtypi dhe buja. Për këtë dhe vetëm për këtë arsye, as përmbajtja e as emrat që do të mbrujtnin qoftë edhe një numur më pas, nuk diheshin. Revista rrinte si një magnet i hapur për të gjitha lëndët e mundshme dhe, në një çast të caktuar, lëndët më të përkora hidhnin rrënjë. Kjo u duk edhe nga prania e ndonjë materiali që nuk e kishte vendin mes të tjerëve, por në kulturën e mirëfilltë, sikurse edhe në shoqëri, gabimet punojnë për harmoninë e ardhme. Disa ndoshta ishin „gjoba” që gjithkush ia shlyen kalimtares; disa janë mjete mistike, që shmangin vetëkënaqësinë.
Gjatë këtyre 10 vjetëve, në Bukuresht, - qëndër e bekuar dhe gjithaq e shpërfillur për historinë shqiptare moderne, - bujtën një shpurë diplomatësh që natyrshëm duhej të përfaqësonin Shqipërinë. E përfaqësuan katërcepërisht Shqipërinë e përkohshme, edhe atë me pesë cepa, edhe atë pa cepa, edhe atë që s’kish ajër nga bymimi i fjalëve boshe, edhe atë që mblidhte ajër në një të ardhme që nuk gjendet nëpër direktiva, dhe secili u turr të bënte nga një revolucion në gjirin e bashkësisë së shqiptarëve të këtushëm. U duk sheshit se nuk e kontrollonin dot realitetin dhe se, dashur-padashur, e përbuznin këtë bashkësi, përderisa e shihnin si një turmë gjithnjë e më të rrëgjuar pleqsh e plakash, rioshësh në plakje e sipër dhe fëmijësh gjithnjë e më pa gjuhë amtare a atnore, duke u rropatur t’i bashkonin, t’i pajtonin, t’i vinin në rresht, t’i tubonin për festa e përshpirtje, gjatë përurimit të ndonjë libri, librushke, revistke, koke prej allçie, apo kur dheun-njerkë e ëmbëlsonte me parfum të shtrenjtë këmba dhe recitimet e ndonjë zyrtari të lartë nga dheu-mëmë. Mbase kësisoj mëmëdheu nisi të merrte me shpejtësi zakonet e njerkëdheut, dhe anasjelltas. Pastaj ata hëngrën ca darka, rrufitën ca pije të zgjedhura, vunë ca vula, hapën ca thashetheme, shkruan ca anonime, fjetën në ca hotele a vila me katër a pesë yje me ose pa cepa, dhe u kthyen në harrimdhé.
Ish-bashkësia e shqiptarëve të Bukureshtit, e leqendisur nga dasitë dhe vogëlimat e brendshme, tanimë dyfish e turbulluar nga kjo përçarje që s’kish asgjë të ngjashme me zitë e moçme historike, - sepse buronte, për të mos thënë villej nga kryeneçësia e nëpunësve dhe nga lakmia e tyre për të hyrë, apo thjesht për të mos dalë nga historia, - u pakësua ndjeshëm jo vetëm në numur. I kish pasur të gjitha mundësitë që të forcohej, t’u përcillte pasardhësve, njëheresh me gjuhën dhe doket, edhe atë tharm të të qënit shqiptar mes një pylli që, me shumllojshmërinë e vet, më fort zgjeronte shkretëtirën, se sa shquhej nga sendet e tjera, me përjashtim të diçkaje: idealit. Për fat të keq, as ideali kulturor nuk doli mjaftueshëm jetëgjatë, sepse pakkush e shihte rritjen dhe pasurimin e kulturës kombëtare si zvogëlim të famës vetjake. Prandaj në gjirin e saj ngjarjet rodhën në përputhje me vargjet: kush jam unë – kush je ti / unë jam unë – ti s’je ti / o ji unë, o mos ji.
Haemus-i qëndroi ngaqë nuk u përzje me asnjërën palë dhe, tërthorazi, përmes nivelit të tij, ndihmoi në shtrëngimin e radhëve të palëve, ndonëse, sikurse u vu re, mjerisht ky shtrëngim prirej jo nga dëshira e mirë, por nga smira. Mbase prandaj Haemus-i u bë palë më vete dhe u mbështet sadopak nga miq, bashkëpuntorë e dashamirë, të cilët, meqënëse nuk deshën t’i përmendte kush, dëshmojnë se e falën ndihmesën e tyre me gjithë shpirt.
Sherre të pafundme pushtuan shtypin dhe eterin kur mund të thuhet se qe derdhur tashmë po aq bojë sa edhe gjak. Ishte e vështirë të merrej vesh nëse kreshnikët e mendimit e të artit po grinden vërtet për të sqaruar ndonjë çështje me rëndësi jetike, apo nga tmerri se mos po i harron lexuesi, ky anonim i paanshëm që peshon me të njëjtën heshtje edhe bëmat e gjakut, edhe bëmat e bojës. Çmime, përurime, promovime, tubime, trymbetime dhe medalje u ndanë si me qënë plaçkë lufte mes tipash që flinin si dështakë të dëshmuar, si cicëronjës të realizmit socialist, ose si të dyja bashkë dhe gdhiheshin mjeshtra të mëdhenj të fjalës e të punës, mjeshtra të mesëm, gjení të mëdhenj, të mesëm e të mirënjohur, kalorës të dritës e të muzgut të purpurt (se e kuqja qe munxosur), njerëz të shekullit, të bregdetit, të liqenit, të shkrepave, të lagjes, të pallatit e të katit (jo atij përdhes) – por disa mijëra faqe në shqip e rumanisht, hartuar mes kaosit e gumëzhimës që mpinte tru e qorrollepste vetëdije, u lanë mënjanë dhe shpesh u përfolën ashtu siç ndodh ndaj gurit të qoshes. Ai gur që nuk vret kënd e nuk plagos, jo nga mirësia e tepërt, por sepse s’ka nga të bjerë!
Dhjetë vjetët që sapo ikën, të kujtojnë një stacion të papastër trenash, ku duhet të mos ia ndash sytë nënës së sëmurë, - që pret t’i marrësh një biletë shpëtimtare, ose t’i gjesh një kthinë heshtjeje, - dhe ku shtylysh paranojakësh ulërijnë, shfryjnë, mavijosin gjokset me grushtin e vetëmburrjes apo me biglën e demokracisë, ngatërrojnë teshat e trupit me lëkurët e faqeve, valixhet me damixhanët, mbajnë shënime, mbushin e zbrazin sirtarë, u venë zjarrin letrave të të tjerëve, stivosin letrat e sirtarëve të vet dhe i kthejnë në dosje, mirpo letra nuk blihet më me kile nga qëndrat e grumbullimit dhe ata detyrohen t’i botojnë si libra etj – aq sa jo vetëm nuk e sheh më nënën e ngratë, nuk i merr dot një biletë, nuk i gjen dot një vend ku qoftë edhe të japë shpirt në paqe, por e ke gjithnjë e më të pamundur të pranosh se edhe ata që gëlojnë në stacion i ka lindur nëna nga barku, jo paranoja nga çarku. Me atë rast, duke u shqyer për pastërtinë dhe lartinë e heronjve të vdekur, bijtë e paranojës u zhytën edhe më thellë në hije, ose ua ligështuan shpirtrat atyre që vërtet donin të ruanin trajtën e Shpirtit.Por mbase këto të gjitha do të kishin rrjedhur ndryshe sikur ballkanasi, - që e di me saktësi se ç’do të bëjë pas treqind vjetësh, por nuk di se ç’do të hajë nesër, - nuk do t’i kish ngritur bukës së gojës një kult që njësohet me ideologjinë. E kur buka e gojës zuri vendin e ideologjive, pasi të gjitha ideologjitë robtuan e rrënuan brezni të tëra dhe ua bënë idealet pluhur e hi, ose miell të rremë, për hir të bukës së gojës, duhej mbushur ajo që mbeti pas trajtës së shpirtit. Vendet ballkanike zunë të integrohen, të anëtarësohen, të grinden e të pajtohen, sa për sy e faqe, ose sa për të mos vonuar ndonjë anëtarësim, dhe të gjithë ngulmojnë, me gojë, me shkrim e me këngë se progresi po ec me hapa të shpejta në këtë hapësirë ku hapi zakonisht është hedhur me maturi edhe ngaqë s’para kish vend, edhe ngaqë prej tij mbetej majë shtyllës kurrizore, ose binte vetë koka. Çmimin e përparimit nuk e ze njeri në gojë, se mos e marrë mësysh, por edhe për të paktën dy arsye të tjera: se nuk i vjen të besojë që vuajtja (e keqkuptuar) mund të shpërblehet me një vuajtje më të madhe; dhe dy: se nuk e dëgjon kush. Kurse ata që e dëgjojnë, nuk i dëgjon njeri.
Pat pasur të drejtë Nikollaj Erdmani në vitet '20 të shekullit të shkuar, me frazën: „Ato që njeh sot një i gjallë, mund t’i shprehë vetëm si i vdekur”. E në Ballkan, ku për gati një shekull ishte aq e rëndomtë pabesia dhe aq e pazakontë vdekja rastësore, tani kur mjetet e rehatisë janë qindfishuar dhe cilësia e jetës ka rënë aq sa s’e beson as lënda, Revista Haemus ndjehet e lindur në vdekjen që flet.
2009

Intrus


U mbushën dhjetë vjet (2006 - sh.y.) qyshse shkruaj edhe në gjuhën rumune. E sigurtë është se kam arritur të jem intrus jo vetëm për një, por për dy letërsi, të cilat janë kaq të ndryshme, por që çojnë dy jetë letrare tejet të ngjashme. Në rastin më të mirë, ky lloj jetese: është-nuk është, të përgatit për një letërsi të tretë, ndërsa në rastin më të keq orvatet të të ngurosë zemrën. Si intrus i dyfishtë, ndjen se mendimi yt në lidhje me të ardhmen nuk mund të jetë aspak i këndshëm dhe i mirëseardhur. Di edhe se, në parim, atëhere kur flet me shumë siguri për të ardhmen e letërsisë, ia pakëson vetes praninë në atë të ardhme. Por e ardhmja jonë, që ze fill tani dhe këtu, zhvillohet në një konfiguracion paksa ogurkeq, për të mos thënë të përvajshëm. Hollësitë janë të stërnjohura, por mund të rithuhen ngaqë askush nuk ua vë më veshin dhe ngaqë ato, falë një përsëritjeje që synon të shndrrohet në një ritual thuajse mistik, një ditë edhe mund të bjerren.
Nuk jemi të njohur jashtë në radhë të parë sepse nuk e honepsim njëri-tjetrin brenda. Nuk di në është fjala për ndonjë ves, apo për një mjet vetëmbrojtës. Ndofta, falë teprisë së origjinalitetit dhe të hapësirës jetike disi të mpakur, një pjesë e mirë e energjive tona shteren në armiqësi e sherre të vockla. Sa më shumë e ushqejmë me jetë asgjënë, shkretinë, aq më pak vlejmë për të ardhmen e letërsisë së mirëfilltë.
Solidariteti i shkrimtarëve është një poemë e vjetëruar në Ballkan. Ky soj solidariteti i përkrah disa vlera vetëm në masën në të cilën mbështetja përkatëse mbyt vlera të tjera, më të qarta. Institucioni i ndarjes së çmimeve ka rënë aq poshtë saqë jo rrallë kremtimet e bujshme e të ngopura me lajka në rreth të ngushtë ngjajnë me ca mbledhje autorësh të mashtruar (me vetëdijë ose jo), të cilët, në të vërtetë, ndajnë mesveti çmimet që u takojnë të tjerëve. Ndaj librash apo autorësh ende të pavarur, kritika e quajtur edhe zyrtare hesht me kryeneçësi, mbase që të mbjellë bindjen jo vetëm tek lëçitësit e tek sivëllezërit, por edhe tek vetë autorët, se ndodhemi nën rrethimin e disa grafomanësh të pashërueshëm.

*

Me një grimcë fat, vetëm dhjetë përqind e të njohurve dhe e miqve të lexojnë, ndërsa pjesa tjetër, prej nëntëdhjetë përqind, as që do t’ia dijë për ty. Duke galduar me më çmeritësin ndër gëzime, si në një laudatio qiellor, „të afërmit” jolexues të rrëfehen haptazi se s’kanë kuptuar gjë prej gjëje, po me gjithë mend gjë prej gjëje! nga libri që u ke dhuruar me autograf – tamam sikur gjë-prej-gjëja të qënkej kulmi i artit – dhe, në rast se do të vdesësh para tyre, rezulton se moskuptimi paskësh qënë strategjia e tyre e fshehtë për të ta zgjatur jetën, duke të lexuar post mortem, duke botuar apo shitur autografët e tu. Të tjerë sillen ndaj teje me një brishtësi të dyshimtë, njëlloj sikur ti të jesh mbartësi i një sëmundjeje të tmerrshme, por që ende s’e ke marrë vesh. Këta të rrinë pranë, të mbrojnë, të ndihmojnë që të mos dërrmohesh nga marrja vesh e së vërtetës. Ca të tjerë akoma, duke huazuar përçartjet e gjuhës së re prej druri, dynden nga të katër anët dhe s’prajnë së ngulmuari që të t’i hapin sytë lidhur me filan individ mëse të rëndomtë, - sajuar prapaskenash e që gdhihet mjeshtër i fjalës, - duke të kërkuar drejtpërdrejt ose tërthorazi të ndryshosh mendimet mbi pavdekësinë, mbi genocidin e ngadaltë që praktikojnë të paaftët, mbi abuzimin intelektual, mbi përvujtninë etj. etj, sepse i pavdekshëm sot është vetëm ai për të cilin flitet, shkruhet, ai që barrikadohet javë për javë në kafazin e televizorit, përpiluesi-brand, koristi i parapëlqyer nga media, jo dinozauri i (vetë)ngujuar në kullën e fildishtë.
Atëhere përse të na habitë orteku i disa shkrimtarëve-geisha, vëllimet e të cilëve janë si ca zonja tekstuale me pagesë, dhe çfarë t’i rrëfesh një individi të tillë – përgjithësisht i pafajshëm – që të mund të shohë mediokritetin e vet?!

*

Dikur jeta ballkanase ngazëllente, gjallëronte, magjepste me ekzotizmin, me kultin e lirisë, me forcën e shpirtgjerësisë, ashtu si të gjitha gjallesat që nuk largohen rrezikshëm nga arketipi. Ishte një botë, të cilën, siç thuhet, „shumë e pat dashur Zoti, sepse fare pak pat ndryshuar”. Tani jeta ballkanike shqetëson, trand dhe kall frikë. Ajo ka ndryshuar aq sa s’ta merr mendja. Me çfarë mesazhi letrar mund ta mahnitë ajo këtë botë kur ç’nuk bën që t’i ngjajë sa më shumë pjesës tjetër të kontinentit dhe kur, nga pikëpamja gjeopolitike, ka fare pak peshë, sepse kështu ka qënë e thënë të ngjizej?
Evropa është një hapësirë e tejngopur dhe nuk i honeps surprizat, ngaqë surprizat dëshmojnë se nuk i ke nën kontroll të gjitha. Evropiani i përditshëm është një intelektual i ngucur nga paragjykimet, shumica rrënjosur qysh nga koha e Luftës së Ftohtë, ose është një qytetar i zakonshëm, i cili shpeshherë ngatërron nivelin e jetesës me dhuntitë apo pretendimet intelektuale. Ai nuk pranon të tronditet nga asgjë; ideali i tij kryesor është rehatia, jo t’i shtrojë vetes pyetje të thella e të gjejë përgjigje përgjithësisht të hidhura. Si ta lerë ai veten të kapet për dore nga një udhërrëfyes, që nuk i ofron veçse pyetje e përgjigje të rënda dhe e tërheq nëpër krejt kalvarin e rigjetjes së vetvetes, duke u përpjekur t’i mësojë bukurinë e frikshme të lartive të shpirtit?! Vetëm gjethurinat snobiste dhe aromat e ngjarjeve mondene, e gjërave me jetëgjatësi të kufizuar, duket se mund ta joshin deridiku.
Imazhi ynë i keq në Evropë, por sidomos javashllëku me të cilin ky imazh ndryshon për mirë, dëshmojnë se evropiani e përfytyron kontinentin shumë më të ngushtë nga ç’është në të vërtetë. Ne ballkanasit, më fort se qënie njerëzore të rralla, tani përfaqësojmë intrusët, të uriturit, barbarët. Vetëm në rast se do ta kapërcejmë vetveten, vetëm pasi të bëhemi binjakë të urtë të tyre, por disi më pak të dijshëm e të talentuar, do të fitojmë të drejtën të themi ndonjë llaf.

*

Kolegët apo lexuesit të falin, madje të përgëzojnë për çdo të metë, për çdo mangësi karakteri, për çdo rënie morale, por nuk të falin në jetë të jetëve po qe se, Zot na ruaj, ua kalon në vitalitet, në pasuri detajesh jetësore dhe në freski ideatike. Admirojmë atë që jemi të bindur se mund ta bëjmë. Kufiri mes admirimit dhe smirës së egër është fare i imtë. Ka arritur të përbuzet gati gjenetikisht çdo shfaqje letrare e pazakontë, apo të përshëndetet vetëm kalimthi, në pritje që ajo të fundoset sa më shpejt në anonimat.
Nuk mund të flasësh për letërsinë ballkanike pa i bërë apologjinë smirës. Me smirën në krye ke përshtypjen se sundon, mban frenat e pushtetit, prin e hap udhë të pashkelura, ruan baraspeshën kulturore, por, në të vërtetë, humb lirinë. Kësisoj, ata që këmbëngul t’i mbash nën thundrën e zilisë së fshehur, i përmbushin më lehtë pikësynimet e tyre. Besoj se duhet administruar kjo smirë, që të mund t’i afrohemi sa më shumë mendësisë së atij që quhet Transhendental (Hyjnor), ndonëse gjërat s’ka si të ndryshohen me themel.
Bijtë e Së Paimitueshmes do të pranohen me vështirësi – vetëm falë faktit të kryer – në gjirin e bashkësisë, sepse të kujtojnë shembëlltyrën e disa tradhtarësh dhe nuk ngjallin besim. Ndërsa njerëzit sikur e kanë në natyrë të mos besojnë në ata që beson Zoti. Njëtrajtësimi i ngadaltë i bashkëkohësve tanë ka për të çuar drejt mbylljes së mëtejshme në vetvete. Duke u përpjekur të mos jenë të njëjtë, por duke mos pasur me se të bëhen të ndryshëm, njerëzit i përsosin me shpejtësi huqet, duke i shumuar manítë e tyre të vockla. Por mbase edhe u pëlqen të rrojnë në një të folme kaotike dhe në një komunikim të llojit „ti flet - unë dëgjoj veten / unë flas - unë besoj veten / ti nuk ekziston, pra ekzistoj”. Në të tilla rrethana, një nga vuajtjet e mprehta të bashkëkohësit është pikërisht koha, mungesa e kohës, kundra-koha etj, sepse ai, bashkëkohësi, përgatitet përditë që ta humbë kohën sa më shpejt, përndryshe si do t’i bënte ballë heshtjes, si do t’i mbijetonte qetësisë, e cila i kërkon me ngulm vetëm të rigjejë vetveten? Ndërsa mundësia që njeriu t’i falë shkrimtarit një thërrime nga koha e vet është tanimë në dorë të bujarisë hyjnore. Që ta bësh letërsinë po aq tërheqëse sa ishte qoftë edhe dhjetë vjet më parë, duhet t’i japësh këtij bashkëkohësi të paktën një gllënjkë gëzimi më shumë në krahasim me atë që i ofron kjo jetë e trishtë dhe tejet koprace. Shumica e shkrimtarëve ende abuzojnë me gëzimin klasik dhe arrijnë të hartojnë vëllime që kanë për strukturë të brendshme përqarjet, ngushëllimet, përligjjen e dështimeve të lexuesit, guru-izmin e rëndomtë. Qënka e vështirë të përftosh në librat e tu strukturën e lutjes, e cila do të duhej të ishte e para, në mos po e vetmja.
E derisa kjo mass-media që „bën” hëpërhë të ardhmen e çastit do të zëvendësohet ndofta me një lloj të posaçëm liturgjie publike, e vetmja e ardhme e vetvetishme dhe e sigurtë për shkrimtarin e pavarur mbetet Himera, ajo që na ndalon tani t’i japim fund jetës, ose ta hirnosim dhuntinë në këmbim të një rehatie kalimtare.

Bukuresht, 2006

Anija që (po) i bindet shkëmbit

Mbi pagjumësinë


Të flasësh sot me vërtetësi dhe hapur për letrat shqipe është pakashumë njëlloj si të flisje për liri të kulluar në kohë të tiranisë. Në thelb ndryshon vetëm burgu, të cilin nuk e bën më autori, por librat e tij. Ligji i të kënduarit në kor është ende në fuqi. Mirpo gjakrat vazhdimisht të nxehur dëshmojnë se ne e duam dëshpërimisht veten, të vërtetën, letërsinë dhe sidomos lavdinë e kësaj të fundit. E meqë përgjithësimet janë shpesh të dëmshme dhe të padrejta, mendoj që secilit i shkon më për shtat të paraqitë përvojën vetjake.
Pas gjysmë shekulli plot beteja të nëndheshme, arritje jo rrallë të shtirura e kundërthënie, më duket se jeta e shkrimtarit shqiptar është përkeqësuar nga shumë pikëpamje dhe qënia jonë është bërë më e shurdhër, më e ngujuar. Zgjerimi i beftë i hapësirës gjeografike dhe i mundësive për të zhbiruar të fshehtat apo gjoja-të-fshehtat e historisë e ka ngushtuar hapësirën e brendshme.
Mbase në etjen e natyrshme për të mos prishur, ose për të ndrequr barazpeshën mes botës dhe lëngut jetësor që bëhet letër duhet kërkuar edhe njëra nga arsyet më të rëndësishme të mërgimit të sotëm e sidomos të moskthimit në vendlindjen klasike.
Letërsia nuk njeh mëshirën dhe mirëkuptimin që mbarështojnë, për shembull, shkenca si historia, psikologjia apo mjekësia. Në letërsi, shprehja Shumë janë të ftuar, por pak janë të zgjedhur ka më fort se kudo shije drame e gjaku. Të paktë janë shkrimtarët që nuk e dinë se veçanërisht në epokën e tanishme, - kur tundimet e postmodernes janë dyndur të na dëbojnë nga sistemi atnor e amtar i shenjave, - ka autorë që linden kur vdesin dhe autorë që, kur vdesin, i mbulon harresa.


Liria që u mungoi atyre është burgimi i përkohshëm i librave tanë


Sot nuk është aspak e vështirë të gjesh vllazëri mes materializmit dhe hashashit, ashtu siç është e pamundur ta ndash qartë formulën zhdanoviste nga ajo e alkimizmit, e konspirativizmit gati foshnjarak, e pseudo-misticizmit apo e trillerit gjoja-fetar, që shesin miliona kopje të një vëllimi mëse të varfër idesh - edhe ato të kopjuara. Ai që ka lexuar dhe ka pasur fatin të rijetojë shpirtërisht mrekullinë e quajtur folklor shqiptar nuk has kurrfarë telashesh për t’i dalluar letërnxirësit nga shkrimtarët e mirëfilltë, apo nga “viktimat anësore” e grafomanët, pavarësisht se ndonjë skeptik i pashërueshëm do të gjejë gjithmonë në epërsinë e shkrimtarit të lindur zilinë ndaj kamjes apo bujës së shkrimtarëve të sajuar. Të mos harrojmë se formula zhdanoviste, bashkë me degëzimet e veta shpesh marramendëse, e mbështetur fuqishëm nga shekullarizimi që përhapet frikshëm në botë, nuk është një gjetje e rastësishme. Dështakë të rregjur prapaskenave të letërsisë, ose edhe gjeni të zhgënjyer keqas e që mezi kanë pritur rastin të hakmerren ndaj shpërfilljes së shoqërisë, e kanë gatuar në mënyrë të atillë që ajo të krijojë varësi. Lexuesi i thjeshtë, ai që etet të mërgojë nga realiteti, të çlodhet e të gjejë vetveten mes trillesh e metaforash, apo edhe të shfrejë përmes zërit të shkrimtarit, nuk i bje më të e as nuk do të kuptojë pse nuk gjallon dot pa këtë nektar të zi. Ai është gati t’ia heqë kotheren nga goja fëmijës së vet vetëm që të mos vdesë nga uria letrare d(r)ogmatike. Ai mund të rrojë, madje i qetë, pa dashuri, pa falje, pa besim në Zot, por mezi i shtyn orët dhe javët pa një dromcë nga letërsia e mësipërme.
Duhet pranuar se letërsia e mirëfilltë, ajo që thirret të mbrojë kujtesën dhe hierarkinë e perëndishme, është zhvilluar shumë më shpejt se sa vetëdija dhe shijet e lexuesve të sotëm. Për këtë arsye, humbja e terrenit të saj nëpër librarira e faqe gazetash nuk duhet të na shqetësojë.
Besoj se letërsia shqipe, - ajo që e ka mposhtur përkohësinë dhe kalimtaren në Shqipëri, Kosovë, Mërgatë e në vise të tjera të shqiptarisë, - ka të drejtë të ndihet e zgjedhur përderisa u sprovua me rreth gjysmë shekulli realizëm socialist të hapur, vrastar, e me shtylysh direktivash përçarëse, të cilat ende nuk janë tulatur. Gjërat rodhën siç e dimë dhe tani, për shkak të inercisë, - gjendje me rrënjë të thella në historinë tonë, e mbase njëra nga trajtat e atij që quajmë mallkim, - formula e përbindshme ngulmon ta fikë krejt shkëndijën hyjnore brenda lexuesit, e fshehur nën emra të tjerë autorësh, nën pó ata emra, por që i titullojnë librat disi ndryshe, e që janë gati të botojnë edhe biletat e avionit vetëm për të rrënjosur bindjen se nuk janë shterur. Këtë e tregon veç të tjerash edhe ashpërsimi i cenzurës së dikurshme, që mpreh të njëjtat gërshërë, por që ka rinuar vetëm duart dhe flokët e qethtarëve. Të gjithë e dimë se lista e librave “të ndaluar” të shqipes është mbase më e gjatë se sa nën diktaturë.


Hyu, ose Përmasa e katërt


Një pjesë e madhe e shkrimtarëve që ushtrojnë ateizmin ndaj lexuesit, vijnë me emër të bërë kryesisht gjatë komunizmit. Qënia e tyre, gati vetiu, pushton hapësira mendore, duke ndjekur parimin e errët: Ajo që më bënë mua kur isha si ti, do të ta bëj unë ty. Letërsia ateiste vetëshpallet e lirë, e aftë të japë përgjigje ndaj çdo enigme, çdo halli, ndaj çdo gjendjeje të koklavitur shpirtërore të bashkëkohësve tanë. Ajo shfrytëzon (lexo: shpërdoron, përdhos) pa skrupuj e me të njëjtën lehtësi vargjet e arta të pitagorianëve, mantrat e hindusëve, lutjet e krishtera, suret myslimane, pjesë nga ditaret e tiranëve, blasfemitë e të gjitha ngjyrave e natyrave, hamendjet e panumurta përmes të cilave ateizmi rropatet t’i gjejë Hyut një zëvendës etj. Ajo përzjen e arnon dhe mund të ketë çdo detaj të përsosur, mirpo, sipas Faustit, i mungon pikërisht Fryma. E rëndësishme për zëdhënësit e saj është që librat të shiten dhe që lavdia e tanishme e autorëve t’i bindë të paktën këta të fundit se është e përjetshme.
Në letërsi vepron edhe një ligj tjetër. Gjatë dhe pas periudhash të mbrapshta historike, krijimtaria e një autori, ose e një grupi autorësh të tejkaluar, adhurohet nga trutë që ata vetë kanë shpëlarë. Brezit të ri të lexuesve mesazhi i stisur nuk iu thotë kurrgjë. Ky lexues ka tashmë mundësi të pamata të përvetësojë të Vërtetën dhe s’ka si të mos e marrë e qeshura tek sheh vetëngujimin e ngadaltë në harresë e grotesk të atyre që e ndajnë universin në vetëm tri përmasa: unë, unë dhe unë.


Gjuha – vendlindja e mbrame?


Shumica e shkrimtarëve të mëdhenj që janë lindur në Ballkan, nuk kanë mundur, ose nuk kanë dashur të kthehen edhe trupërisht në vendlindjet e tyre. Me shpirt e me gjuhë nuk janë larguar veçse më të rrallë. Kjo u duk edhe në rastin e emblematikut Emil Cioran, i cili nuk la gjë pa thënë e shkruar kundër historisë dhe qënies rumune e ballkanike dhe që, pak para se të vdiste nga Alzheimer-i, ishte në gjendje të shqiptonte vetëm fjalët e hershme të gjuhës amtare: grai dhe dor (e folme, mall). Duke përsjatur mbi dramën e Uliksave me Itakë prej letre, disidenti i shquar Paul Goma (lindur në vitin 1935, me banim në Paris) krijon një parabolë që mund të titullohet Histori e hapësirës në shpellë. Kur ata që u larguan nga shpella u kthyen sërish, situata në shpellë qe tjetërsuar. Nuk kishte më vend për ardhacakë, sepse vendasit qenë mësuar tashmë me zgjerimin e hapësirës. Njëri nga viganët e prozës botërore moderne, rumuni Horia Vintilë[1], i pyetur rreth kësaj çështjeje, u përgjigj: “Që të mos çmendesha nga malli, u detyrova të zgjeroja kufijtë e vendlindjes sime dhe të bëja nga Evropa një atdhe të dytë”.
Shkrimtari shqiptar ka një fat disi më të pranueshëm. Largimi nga atdheu e ndihmon të futet më thellë në thelbin e Atdheut të Përhershëm, qoftë edhe vetëm falë shqipes, gjuhë që nuk mposhtet lehtë nga sistemet e huaja të shenjave. Gjeografia shndërrohet në Shpirt, toka bëhet letër, dhe dihet që bota, para se të ishte botë, ishte më parë libër, në qënien dhe në kokën e Krijuesit. Këtë atdhe s’ka marrëzi, urrejtje apo absurditet ta rrënojë. Aty kujtesa përkryhet çdo ditë; popullsia përjetësohet jashtë çdo paragjykimi; rrugët dhe qiejt janë plot me të vdekur më të gjallë se të gjallët, por edhe anasjelltas. Prandaj më është dashur të ngulmoj se një shkrimtar i mirëfilltë nuk ka trup. Ai ka vetëm një fat të zgjedhur dhe të mundimshëm si rrallëkush, përfshi shansin që, një ditë, si të gjithë vdekatarët, të shkojë me të shumtët: në letër, ose nën dhé, duke lënë pas vetes dhé, ose letër.


Një «pse» e madhe sa fëminia


Po kërkoj pak mirëkuptim për patetizmin e pashmangshëm, që të mund të them se Bukureshti i dimrit të 1991-shit, kur m’u desh të shkulem nga Shqipëria bashkë me rrënjët e madje të shuaj me gjakun e tyre edhe etjen time, edhe të stilografit, popullohej ndjeshëm nga hijet shkëlqimtare të paraardhësve të shquar. Vetëm ata që e kanë provuar dinë të pranojnë çfarë malli, dhimbsurie e paqeje sjell përmasa prej shenjtësh e shkrimtarëve të një gjuhe e të një gjaku, që kanë kaluar para teje mes kalvarit të mërgimit. Çdo orë, çdo vit, - se mes orës e vitit zor të vesh kufi, - sjell vegime, dëshpërime, por sidomos pyetje. Me pyetje do ta shpëtoni shpirtin tuaj, thotë një e fshehtë mistike. Nganjëherë këto pyetje vijnë pikërisht nga gjaku e shpirti yt, nga fëmija, që, përmes teje, ka ardhur të lindet në tokë e në gjuhë të huaj. Kam vënë re se pyetjet e këtyre fëmijëve kanë një peshë sa ajo e Gurit të Bejës[2].
- Çfarë (s’)ke bërë që nuk je atje? Ose: Çfarë (s’)ke bërë që je(mi) këtu?
A thua se duhet medoemos të kesh bërë, apo të mos kesh bërë diçka, për të qenë, ose jo diku. Por mbase duhet. Secili prej nesh jep përgjigjen që e pandeh si më të drejtë, por besoj se shumica dërrmuese janë gati të thonë në kor: «Sepse shkruaj, shkrova, nuk hoqa dorë nga shkrimi» - dhe shihni sa e thellë dhe shajnitëse është shqipja, e cila, me një vizë të shkurtër, nga shkrimi bën sh-krimi dhe i fal shkrimit edhe misionin e shpjegimit, mposhtjes, ndëshkimit të krimit në përgjithësi dhe të çdo lloj krimi mendor a shpirtëror në veçanti.


Mosha dhe drita


Letërsitë ballkanike janë shtjelluar kaherë në luftë me zodinë e bajrakëve dhe të idhujtarisë. As letërsia shqipe nuk bën përjashtim. Gjatë Panairit të Librit në Frankfurt, në vitin 1998, një nga ish-korifejtë e letrave tona, shpërtheu me një çiltërsi të paharrueshme. «Po pse, more, - tha: Prandaj kemi tridhjetë e ca vjet që shitemi dhe i themi derrit dajë ne, që të vini juve kokorroçët drejt e nga shtytkat e të merrni të gjitha çmimet e lëvdatat?!». Padyshim, kokorroçët tashmë kanë dy herë më shumë libra disa herë më të vlefshëm se sa ish-korifejtë, por heshtin. Heshtin për hir të moshës, të shitjes së gjatë të ish-korifejve, të kolltukofilisë së tyre etj. Në përgjithësi, ai që i përkushtohet shkrimit nuk para ka zë të trashë nëpër sherre. Zëri i tij është terur mes mureve, nuk është mprehur koreve.
Tani nuk bëhet më fjalë për shkrimtarë moshash të ndryshme, - se s’ka nevojë të plakesh për të qënë dështak e as të rinohesh për të qenë i aftë, - por për dy brezni tejet të ndryshme të shkruari. Humori gjithëditës, mistika e mirëfilltë shqiptare, jo aq mënyrat me të cilat arti i bëri qëndresë historisë, se sa mënyrat dhe dinakëritë me të cilat historia i bëri qëndresë artit; arti ynë i të jetuarit, i të mbijetuarit dhe i të vdekurit – janë vetëm disa nga temat që ndjej se duhet ta mishërojnë letërsinë shqipe të së ardhmes.


Outizmi ynë


Qysh në fillimet e tyre, mes letërsisë dhe politikës ka fryrë thëllimi. Përvoja komuniste i detyroi shkrimtarët që t’i shohin të paktën vëngër politikanët. Këta paditen edhe sot e kësaj dite si të vetmit fajtorë të varfërimit të shqipes, të rënies së humorit në pellgun e shakave bajate, të trymbetimit të dështakëve dhe shkatërrimit të ngadaltë të elitave. Me pak qetësi do të arrijmë të shohim se e ashtuquajtura shpërfillje është një çështje shumë më tepër shpirtërore, se sa shtetërore. Kur nuk ke dashuri dhe kuptim të thellë në vetvete, kur mezi pret ta dëbosh kolegun tënd nga vendi krejt i merituar, t’ia kyçësh librat në sirtar e t’ia ndysh emrin a faqen në prani të të huajve apo të kujtdo qoftë, s’mund të sigurosh mbështetjen e askujt, aq më pak të strukturave shtetërore. Ose mund të kesh vetëm mbështetjen e ndonjë regjimi kalimtar. Jo të gjithë përfaqësuesit e politikës janë binjakë, jo të gjithë i ka rrëmbyer lumi i historisë udhëve dhe i ka ulur në poste ku s’ëndërronin as një orë më parë.
Fati e ka dhënë që lidhjet e mia me diplomatë e politikanë të jenë gati të paqëna. Ndoshta për këtë arsye nuk më ka befasuar ngurtësia e ndonjërit syresh, smira e rëndomtë, apo këshillat babaxhane që janë natyrë e dytë në kësi punësh. Por më ka habitur lehtësia me të cilën kritikë me emër, kolegë e përkthyes, si me qenë zëvendës-nëna, apo vetë Nëna Shqipëri, më kanë lindur herë në fillim të viteve ’60, herë në mesin e viteve ’80, herë në Tiranë, herë në Bukuresht, herë në Konstancë. Pres të lindem tani në La Valetta, në Paris, në Budapest, në Tripoli etj. Çmeritem, sepse nuk ma kish marrë mendja kurrë që atyre iu nevojiten kaq binjakë të mijtë, për sa kohë që mezi e pranojnë qoftë edhe njërin, pavarësisht nëse shkruan shqip, rumanisht, apo në ndonjë gjuhë të tretë. Këtë gjendje ngulmoj ta quaj out-izëm, mosdashje e qëllimshme e sivëllait, që dalngadalë mund të shndërrohet në sëmundje (autizëm).


Kthimi i kujt dhe ku?!


Si shumica e fëmijëve shqiptarë, i mblidhja çikërrimat e çmuara në një valixhe druri. Me atë valixhe patën bujtur konvikteve tre breza të familjes. Pas dashurisë së parë, çmimi i xhevahirëve të mi ra krejt. Mirpo kur mbërrita në mërgim dhe kur m’u desh t’i dëshmoja sime bije se edhe unë kam pasur lodra, libra, letra e vogëlima, çmimi i tyre u qindfishua. U kërkova të afërmve në vendlindje që ta gjenin valixhen, por kjo ishte më e vështirë se sa të gjenin lumturinë. Më pyetën se çfarë fshihja në valixhe dhe iu hartova një listë që të bënte të qeshje e të qaje. Më premtuan se do ta gjenin valixhen dhe do ta mbushnin me të gjitha xhevahiret. Valixhe druri shiteshin në tregun e të vdekurve, teksa vogëlsira si ato që më duheshin mund t’i gjeje me dy aspra tufa, mjeshtërore, si të reja, bërë nga kinezi, turku, italiani, rusi etj. Si mund të guxoja të kërkoja më tepër?! Valixhja na pret në Pogradec dhe ime bijë është e bindur se në zonën tonë xhevahirët janë pó ata që ishin dhe se askush nuk i prek.
Nuk shtrohet çështja tani që shkrimtari shqiptar i Mërgatës të kthehet medoemos në atdhe, - sepse qendrat letrare tashmë nuk para përkojnë me ato administrative, - por që sa më shumë bashkatdhetarë ta rigjejnë veten edhe në Atdheun e Përjetshëm, që i pret i rikrijuar, apo që ngjizet përditë në librat e tij.
E megjithëse kam bindjen që, në dhjetë a më pak vjet, atdheu i letrave shqipe do të jetë shumë më i ndryshëm nga sot, nuk besoj se krijuesit tanë do ta duan më shumë njëri-tjetrin. Por ata do ta kuptojnë shumë më mirë fjalën e urtë me anijen që, kur nuk i bindet timonit, do t’i bindet shkëmbit. Le të shpresojmë që secili do të mund të bëhet, së paku, kalesë për të tjerët dhe shkëmb ndaj mangësive të vetvetes.

Bukuresht, qershor 2005


*Kumtesë e përgatitur për takimin e shkrimtarëve të diasporës, Zyrih, qershor 2005
[1] Cilësuar si njëri nga prozatorët e mëdhenj të frëngjishtes, rumanishtes e spanjishtes, laureat i Çmimit Goncourt në vitin 1960 për romanin “Zoti është lindur në mërgim
[2] Betimit.

Muret e 2fishtë

1.

Mallkimi nuk mund të jetë asnjanës dhe nuk mund të jetë as si faji. Zakonisht ai nuk është i ndarë më dysh: një pjesë në palën mallkuese, një pjesë në palën e mallkuar. Njëra nga shëmbëlltyrat më befasuese të Biblës, me gjuhën gjithnjë të paanëshme të Ekleziastit, me ëmbëlsinë e një përralle nga ato që rritin fëmijët nga 9 deri në 99 vjeç, thotë: “Ishte njëherë një kështjellë e vogël, e banuar nga shumë pak njerëz, dhe mbi të u dynd një mbret shumë i njohur, i cili e rrethoi dhe i mbylli banorët mes muresh të fortë. Në kështjellë ndodhej një i mençëm i varfër, i cili e shpëtoi kështjellën me urtësinë e tij, dhe askujt nuk i bje më ndërmend për të”. (Ekleziasti - 9, 14-15).
Duke i zhvoshkur parabolës mbështjellën e përrallës dhe duke e besuar postulatin sipas të cilit ‘gjithçka-ja ndodhet në gjithçka’ - pra tharmi i Gjithësisë i lejon çdo atomi të mbartë krejt Universin, pavarësisht nga përmasat - dhe anasjelltas, mund të themi se çdo kështjellë bart në vetvete një perandori të tërë. Në thënien e Ekleziastit rigjejmë, sidomos mes rreshtash, nyjen e të gjitha bëmave njerëzore, të paktën nga pikëpamja e ndarjes së derteve dhe meritave. Sikur të mos mjaftojnë muret e kështjellës dhe numuri i pakët i banorëve, mbreti i rrethon edhe me një shtresë tjetër muri. Një i mençur, si gjithmonë i varfër, e shpëton kështjellën nga muri i dyfishtë, nga angushtia vdekjeprurëse, dhe, pó si gjithmonë, askujt nuk i bje më ndërmend për të, në përputhje me ligjin “Kalova lumën…”.
Duket sheshit se kështjellarët dhe dyndësit janë të huaj, edhe kur flasin të njëjtën gjuhë; i bën të huaj i njëjti mallkim. Kështjellarët janë të nëmur të sulmohen, kurse dyndësit: të dynden. Prania e një gjuhe të vetme, brenda dhe jashtë mureve, e shndron një grup njerëzish në komb - dhe shqiptarët, përjetësisht të sulmuar dhe asnjëherë mësymës, e flasin këtë gjuhë prej të paktën dy mijë vjetësh, ndonëse arritën ta shkruajnë vetëm diku aty nga shekulli i XV-të (pa llogaritur dokumentet që nuk janë zbuluar ende). Këtë gjuhë, që, për nga thellësia, shumanshmëria e përftimit të botës dhe numuri i rrafsheve që lindin fjalë (pesë), vendoset mes ‘Gjuhës së Zotave’, sanskritishtes (e cila ka shtatë rrafshe përftimi) dhe ‘Gjuhës së Zotit’, hebraishtes (që ka tre rrafshe). Kalimi i shqipes nga mrekullitë e krijimtarisë gojore (njihet tashmë nderimi i shqiptarit të kahershëm ndaj Fjalës, nderim që ndoshta nuk e ngutte të shkruante) në gjuhën e shkruar, u vështirësua nga dyndjet e dy perandorive gjuhësore: latines dhe osmanes. Kjo e fundit u orvat ta shprishte shqipen edhe përmes lëvizjes së bejtexhinjve, e cila ngatërroi, si të thuash, kohën me Shpirtin, dhe u turr të rrënjoste në shpirtin e shqipes një dukuri kalimtare - jetën e sjellë me pushtim - duke shartuar në mënyrë të dhimbshme dhe të pagëlltitshme aq të pasurën shqipe me mbështjellën e huaj.
U krijua dalngadalë një shpërbërje e lëndës gjuhësore, një çbaraspeshim mes të dukshmeve dhe të padukshmeve, mes fjalëve të folura dhe atyre të shkruara; një perandori zulmëmadhe kundër një perandorie të brendshme, shpirtërore, nga ato që nuk shihen me sy e që s’rrënohen dot me armë. Mbase në këtë mërgim të hershëm (nga realiteti në shpirt) të shqiptarëve duhet kërkuar shkaku i mërgimeve të mëvonshme (për jashtë kufijve të Shqipërisë).
Nga pikëpamja ezoterike (njëri nga kuptimet e fjalës është: me ftue dikë nga jashtë brenda), ndeshja e mësipërme, dyndja për të shfarosur shqipen, pra shpirtin e një kombi, nuk është gjë tjetër veç marrëzisë së moçme kur realiteti vërsulet të gllabërojë shpirtin dhe kur padija (që matet edhe me lakmi, verbëri trunore, etje për të pushtuar qiejt etj) rreket të bëjë punën e shpirtit dhe, ca më shumë: ta nxjerrë shpirtin jashtë loje.
Përndryshe, kjo dyndje i bën të pashmangshëm eksodet dhe, njëherazi, i shpjegon, madje edhe i përligj.

2.

Rrënjëshkulja, pavarësisht nga shpëtimi i përkohshëm a ndonjëherë edhe i përhershëm, që sjell, është parë gjithmonë si një fatkeqësi, dhe në shpirtërimin shqiptar nuk gjendet asnjë varg, asnjë fjalë e urtë, me përjashtim të “Selameti është me të ikur”, asnjë këngë popullore e aq më pak ndonjë vajtim, që të shohë tek mërgimi një shans shpëtimi. Madje as në veprat e shkrimtarëve shqiptarë, që janë shpëtuar për të shpëtuar gjuhën - dhe të cilët e kanë kuptuar dikur se qëndrimi në atdhe apo edhe kthimi do t’ua kish marrë atë pjesë të mallkimit që është bekim - nuk gjendet asnjë varg, asnjë fjali e dykuptimtë. Mërgimi shfaros. Mërgimi është mallkim, ndëshkim, është vetmi metafizike në verbanen fushë a strofull a shkreti të Urës së Qabesë - urë që rri pezull mes një jete, së cilës i ka shterur uji dhe një jete ku uji nuk është zbuluar ende. Dhe kush ik, vdes. Në të vërtetë, sipas atyre llogarive të pamëshirshme e vetëm të drejta, që bëhen pas zëvendësimit të një breznie me një tjetër, ai që ik, është i detyruar të lindet për së dyti. Kjo lindje i kapërcen, falë përqindjes mistike, edhe dhimbjet e shtatzanave. Shqipëria tashmë e largët bëhet e tërë bota, kurse e tërë bota, ku mund të endesh duke thurruar vargje, shndrrohet në një strofull, në një dhomë pa dritare, me një derë të vetme (të varrit), ku ndodhesh vetëm me Zotin. O fiton ti, o fiton Ai. Dhe përsa kohë je duke fituar ti, edhe dyndja jote drejt ‘tërë botës’, drejt Shqipërisë së humbur, është e furishme. Le të vërejmë paradoksin e një Naim Frashëri, De Rade, Çajupi, Konice, Noli, Koliqi e Migjeni, të cilët, vetëm me shqipen e fëminisë, ‘të pashkolluarën si duhet’, shkruajnë në më të hijshmen gjuhë shqipe dhe vdesin jashtë mureve të Shqipërisë, duke u orvatur dëshpërimisht të hyjnë në atdhe, njëlloj sikur të hykëshin në shpirt. Kurse brenda mureve, një numur shumë i vogël të përkushtuarish (të cilët, me kast, nuk i përmend njeri) dhe një numur batërdisës të paftuarish (të cilët, me gjithë përpjekjet e mirësisë fetare, nuk i mban mend njeri) gëlltiten nga burmat e perandorisë së dukshme, duke shqyer, në rastin më të mirë, njëri-tjetrin. Rrjedhimisht, deri në këtë çast të jetës së jetëve kanë mbijetuar dy Shqipëri: njëra shpirtërore, e mërguar nga toka në gjuhë, e dënuar me pastrim jashtë kufijve të saj, dhe një Shqipëri e dyfishtë, shpirtërore-fizike, e bekuar me trauma brenda kufijve të vet. E para është e shpërndarë në të katër anët e botës; nga një ringjallës i madh gjuhe e përfaqëson kudo: një Frashër në qendër të Stambollit, një Çajup në Aleksandri, një Noli e një Konicë në Amerikë, një Poradeci, një Asdren e një Kutel në Bukuresht etj. E parë me sytë e intuitës, kjo lëvizje e brendshme, kjo epje drithëruese e gjuhës për t’u shpëtuar e për t’u kthyer në shtratin lindës, tashmë e kthjelluar, njëherazi qëndresë dhe lutje e pandërprerë që shpirti të mos shuhet, të sjell ndërmend udhëtimin e besimtarëve drejt kryetempujve. E mbyllur në një njeri të vetëm, larg tokës, frymës dhe ngjyrave të veta, jashtë qiellit të vet, gjuha, oreçast e pezulluar, e kërcënuar përditë dhe mjeshtërisht nga gjuhët e tjera, ia nis nga e para për të tërhequr e mbledhur në vetvete, si të ishte një lëmsh drite i bërë fill, vendlindjen. Nis të (ri)krijojë një tokë, një qiell, ngjyrat lindëse, me frymën që i ka mbetur, që të mund të marrë frymë e të mos i falë harresës asnjë thërrime nga bota e paramërgimit. Sepse toka, qielli dhe ngjyrat kanë bërë e mund të bëjnë pa një gjuhë, kurse një gjuhë nuk mund të bëjë pa qiellin, tokën dhe ngjyrat e veta.

3.

Thjeshtësia fëminore e kësaj ngjarjeje i përshtatet një bote të sapokrijuar, tashmë jashtë mureve të mallkimit. Mirpo bëhet fjalë për një shpëtim gjysmë të rremë dhe për një mallkim nga i cili të shpëton vetëm dalja nga Koha. Muret janë vetëm mishërime të Padijenisë, të mosnjohjes, që nis e rritet mes të mërguarve dhe atyre që mbeten në atdhe. Kjo padijeni e mallkuar i bind të parët se vendin tashmë e kanë lënë në dorë të dështakëve, të njerëzve pa shpirt, që mezi paskëshin pritur ta shkretonin; kjo mosnjohje i bind të dytët se ata që ikën janë lapangjozë, më mirë që ia mbathën, le të llomotitin atje jashtë në emër të vujatjeve tona kreshpëruese, le të marrin dekoratat që na takojnë, çmimet, rrogat dhe lëvdatat.
Të dyja palët, ndonëse (për të mos thënë: pikërisht se) nën të njëjtin mallkim (të cilin e ndajnë me një zemërgjerësi të dyshimtë), nën të njëjtën gjuhë (që nuk ëndërron veçse të mos bjerret), shterin në përfytyrime, thashetheme e sajesa të rëndomta, fuqitë e një jete të tërë, nga ato që një ditë ndërpriten, dhe i blatojnë vetvetes dhembje të përballura vetëm për hir e në emër të kombit, thua se hasmët e vërtetë paskan vdekur para njëqind vjetësh. Secila palë përpëlitet të bindë historinë se ka vuajtur e vuan shumë më tepër se pala tjetër, se i ka bërë hak të gjitha lëvdatat, dekoratat dhe, pse jo, edhe pavdekësinë, duke harruar se çvllazërimi është hapi i parë i shkombëtarizimit.
Asnjëra nga palët nuk ka kohë të merret me të mençurit e varfër e të heshtur, aq më pak me varfërinë e të mençurve dhe me pasurinë e heshtjes së tyre, sepse secila palë e mendon tjetrën si të paqënë. Në një lojë qesharake dhe të përgjakur prej të verbërish që hapin qepallat fort, me një shprehje habie të thellë, për të dëshmuar se të tjerët, meqë nuk shihen, nuk gjallojnë dhe prej shikuesish që, duke mbyllur sytë, rreken të dëshmojnë mungesën e të verbërve, palët ushqejnë me babëzinë e tyre marroke urinë e Harrimit dhe trashin muret.
Nga zulma e kësaj përleshjeje, ka mbetur gjallë vetëm shqipja. Shqipja, makthi shkëlqimtar i së cilës e bën Kutelin shkrimtar dhe që e shndrron hidhërimin e Poradecit në diamant. Që e bën Camajn mishërim të durimit dhe të buzëqeshjes prej vëllai të vrarë në gjumë. Shqipja që nuk njeh as emra, as tituj, as grada. Kjo mungesë mëshire - virtyt i hapësirave të përkryera dhe që kanë kapërcyer hidhërime e trandje të pashembullta - është e shpjegueshme dhe e përligjur po të mendosh se ndeshja e Shqipes me Harrimin është për jetë a vdekje. Dhe sa më tepër afrohet çasti që e ringjall shqipen jashtë kufijve, aq më të egra bëhen sulmet e Harrimit. Pak vetë dinë të pranojnë se verbi i përkryer i Poradecit dilte nga një tunel i tërë njerëzish shpirtvegjël (siç i quan disa prej bashkatdhetarëve të tij, thjesht, në kujtimet nga jeta e kolonisë shqiptare të Bukureshtit), nga një llavë thashethemesh, synimesh të ulëta, nga një mizëri fjalësh e fjalimesh të ndërkryera që gati plasnin nga tepria e shqiptarizmës. Pakkush pranon se rrëfimet e Kutelit kalonin patjetër mes dalldive ektremiste, kulinarike e dashurore të atyre bashkatdhetarëve që, tek u firohej shpirti, shtonin fjalitë pa bukë (si për nder të urisë së të tjerëve), veshjet vezulluese, sharjet, shpërfilljet dhe gajasjet ndaj varfërisë. Asdrenit i duhej të mbante ligjin indian të heshtjes para llafazanërisë në shartisht, para përqarjeve dhe gufmimeve të mallit të rremë, që të mund të ngjizte atë shqipe ndërmjet epokës moderne (që vinte) dhe asaj stërgjyshore (që largohej).
Por Zoti jep dhimbjen - Zoti jep edhe ilaçin, dhe, pas kaq dhimbjesh mërgimi të përftuar si mallkim, pas kaq etjeje të brendshme për ta parë mërgimin si fat vendimtar në ringjalljen dhe pastrimin e gjuhës amtare, të themi se bashkë me ilaçin vjen edhe helmi. Helmi i një jete të kërcënuar oreçast nga uria, nga mbetja pa frymë mbi pezullinë e të qënit (tash e mbrapa) vetëm i huaj, ose gjithnjë e më i huaj, nga fjalimet dhe dekorimet dhe çmimet dhe fitimet dhe harxhimet dhe lajthitjet dhe gërditjet e atyre që shpirtërisht s’e kanë parë kurrë atdheun e vërtetë - atë të brendshmin, atë që përcjell brezni dhe u harron vetëm turpet - dhe që shohin në një Shqipëri të vrarë një Parajsë të humbur, një vend, humbja e të cilit u përligj dështimet dhe u fal nga pak veçanësi mes të huajve, teksa të tjerët, viktima të vetvetishme të idhujtarisë ndaj mërgimit, i bën të shohin në një botë të huaj një Shqipëri të pamundur. Helmi i një jete të flijuar për gjuhën (se llafeve ua pamë hajrin) dhe për fuqinë e saj okulte në pushtimin e hapësirave shpirtërore. Dhe kanë qenë shumë jetë të tilla, dhe janë ende. Në këto jetë, heshtja e ka lënë botën të kalojë, pa i lënë zitë e hershme që të rigjehen në dritën e ardhur bashkë me mërgimin. Në këtë heshtje ligjërata nuk e vret vetëdijen, helmet harrohen, harrohet kafshimi i errët e gati gjenetik i hakmarrjes, harrohen madje edhe kufijtë që e mbajnë këtë perandori shpirtërore shqiptare të mërguar në gjuhë e të shpërndarë anekënd botës. Botë, ku një e ngrënë e mirë dhe një rrahje krahësh a tringëllim metalesh të shquara nuk duhet ta trashë kujtesën aq sa të harrojë kujt ia detyron frymëmarrjen.
1997

Lulja dhe dora që e këput



(Mbi jetën dhe flijimin
e Monsinjor Vladimir Gjikës)
Dr. Ardian Kyçyku


Moto: “Vdekje dhe pluhur, bekojeni Zotin. Bekoje Zotin ti, vdekja ime, kalbja ime, bekojeni Zotin! Gjëra që do të lindeni prej meje kur unë s’do të jem në këtë botë, bekojeni Zotin! Heshtje rreth kujtimit tim, bekoje Zotin edhe ti… Shpirti im, që s’duhet të vdesësh ndonjëherë, thirre përjetësinë tënde tashmë të filluar, tek bekon, qysh nga ky çast, Zotin!”
Monsinjor Vladimir Gjika


Një pikë gjaku që mund të lëvizë mendësinë

Nuk dihet me saktësi, por mund të përfytyrohet se betimet që mbyllen me “gjer në pikën e fundit të gjakut” i kanë rrënjët në një traditë bese që nënkupton flijimin e pranuar me vetëdije të plotë dhe pa kurrfarë keqardhjeje. Pa atë pikë të fundit të gjakut, as përbërja e gjakut nuk është e qartë, as flijimi, as përkushtimi i atij që derdh gjakun. Një pikë e tillë ishte padyshim prej gjaku shqiptar dhe u end për mbi 80 vjet në rrembat e njërit prej mistikëve të mëdhenj të Evropës e më gjerë, vlastarit të familjes princërore Gjika, – që pat mërguar nga jugu i Shqipërisë në Rumani gjatë shekullit XIII, – meshtarit Vladimir Gjika, për veprimtarinë dhe jetën e të cilit flitet heraherës dhe pakkush ia përmend prejardhjen.
Tek përpilon një listë të gjatë me anëtarët e familjes Gjika, eshtrat e të cilëve prehen në Varrezën “Le Mée-sur-Seine” pranë Parisit, Jean-Yves Conrad thekson se “mbi muranën e varreve gjendet emblema e familjes dhe në të dy krahët e saj: dy gërma greke, që dëshmojnë prejardhjen shqiptare të familjes Gjika”. Nuk është rasti i parë e as i vetmi kur prejardhja shqiptare e dikujt mezi del në shesh, ndonëse kjo prejardhje mund të fshihet aq sa ç’është në gjendje të fshehë një gërmë bojën me të cilën është shkruar. Nga ana tjetër, gjatë jetës së tij të gjatë, të mundimshme e lartuese, Monsinjori Vladimir Gjika nuk dihet të ketë lënë ndonjë dëshmi se ishte, ose ndihej shqiptar. Por kjo ka ndodhur me mjaft shqiptarë që mishërojnë në gjuhë e popuj të tjerë maja të genit njerëzor. Në rastin e Monsinjorit, përkushtimi fetar tret në vete prejardhjen etnike dhe e njëson në heshtje e frymëmarrje hyjnore me atë kontinent të padukshëm drite, të cilin të gjithë popujt e ndajnë mesveti ashtu siç disa troje ndajnë ujrat e të njëjtit det, ose oqean.
Për fat të keq, me një kryeneçësi që e hidhëronte së tepërmi Monsinjorin, mendësia ballkanike ende përbalt emrat e vet të ndritur, rropatet t’ua marrë shpirtin me mosbesim, me heshtje smirëzeza dhe shpifje njerëzve të shquar që i ka ende gjallë dhe të cilët mezi pret t’i shohë të vdekur, që t’i qajë me shtatë, ose me nëntë palë lotë, dhe turret të rrëmbejë emra e vepra që i përkasin vetëm pjesërisht, ose vetëm kur ia do puna. Ndoshta kjo është një nga trajtat më të varfëra të pendesës së vonuar, të cilën kjo mendësi ende ngurron ta zëvendësojë me pranimin në kohën e duhur të vlerave të padiskutueshme. Prandaj edhe synimi i këtij shkrimi nuk është përfshirja e Monsinjorit në Panteonin e emrave të ndritur të shqiptarisë, por vënia në vend e një padrejtësie që, siç ndodh fort rrallë, nuk varet e tëra nga ligësia apo pafuqitë njerëzore. Jeta dhe vepra e Monsinjorit duhet të njihen edhe në shqip, qoftë edhe për hir të një pike të vetme gjaku shqiptar. Sepse shqiptaria është shumë më jetëgjatë dhe më rrënjëthellë se sa shqiptarët që e përfaqësojnë në një periudhë të caktuar, dhe dukshëm po vjen koha kur shpirti i secilit prej nesh, qoftë në trajtë librash, thëniesh apo gjestesh ende të panjohur, do të kthehet të rilindë nga ajo pikë gjaku që vulos fatin tonë të përhershëm, pa qenë medoemos e kaltër, ndoshta ngaqë është më fort gjak Zoti, se sa gjak njeriu.

Ftesë në Verbim (tani edhe me këste)

1.
Gjatë ditënetëve letrare të Neptunit[1], pashë më qartë se asnjëherë tjetër se si verbimi ngutet të sundojë, në një mënyrë të mistershme dhe harizmatike, jo vetëm hapësirat e bardha mes fjalëve apo pas shpinës së tyre, por të gjithë librat tanë. Nuk nguten veçse ata që nuk besojnë në përjetësi e që, ndoshta edhe vetëm për këtë arsye, ende nuk e kanë të sigurtë përjetësinë. Me sa duket, gjeniali Gutenberg do të ketë kaluar nëpër një makth verbimi, ose shikimi të tepruar, kur pat besuar se shpirtrat tanë do të verbohen po qe se do të vazhdojnë të shkruajnë vetëm ”me gojë”. Por tani del se drithmat e tij kanë qënë mjaft poetike. Shtypshkronja e mashtroi dorën, duke e bindur se do ta çlirojë përfundimisht nga lodhja e tmerrshme e kopjimit dhe e shumëfishimit të teksteve – dhe, mbase pa dashur, pa pandehur, shpunësoi rapsodët dhe i hapi rrugën çdo frymori që di shkrim e këndim që t’i mund t’i qarkullojë nënveprat, veprat dhe kryeveprat e veta nga të paktën dy e deri në disa milionë kopje. Pushteti i fjalës rodhi përmes gojës e zërit tek makina, e cila, në shumicën dërrmuese të rasteve nuk ka për pronar krijuesin. Kësisoj krijuesi dhe shumëfishuesi, në emër të barazisë në lëmin e informimit, ndanë vllazërisht, të themi, një dhunti të shenjtë që u degëzua në aq shumë drejtime, saqë sot ka hijen e një zanati dhe duket lehtësisht e përdorshme, jo rrallë e përbuzur – ngaqë për syrin e pagdhendur sjell shumë më tepër andrralla, se sa fitime.

Më kot qëndron para pasqyrës, po nuk i hape sytë…


(ose Arkitektura dhe letra)
- Bukuresht, tetor 2006 -

Zhani CancoJeni nga shkrimtarët e rrallë, në krijimtarinë e të cilëve ndihen në mënyrë të theksuar elemente të arkitekturës, të shpërndara në të gjithë librat tuaj. Mjafton të përmend stilin shpesh arkitekturor, rolin e dekoracioneve në fasadat e godinave dhe në interiore… Të gjitha gjejnë dhe kanë një gjuhë të përbashkët, janë në funksion të tematikës dhe i shërbejnë asaj. Një gjë të tillë e përdor me shumë sukses Dostojevski në veprat e veta madhore, i ndikuar nga vëllai i tij arkitekt. Çfarë ju ka shtyrë që t’i kushtoni kaq vëmendje arkitekturës?

Ardian-Christian Kyçyku: Së pari dua t’ju falenderoj nga zemra, sepse sa herë vini në Bukuresht këmbëngulni të bëjmë nga një bisedë për letërsinë, ose për artin në përgjithësi. Meqenëse puna ime nuk shquhet fort nga ajo e një eremiti, bisedat e mundshme ndaj saj më veshin me hijen e njeriut që duhet të përshkruajë sa më hollësisht e bindshëm rrobat e reja të mbretit. E kam të qartë që shumica dërrmuese e lexuesve ndeshen së pari me këto biseda e vetëm më vonë, sipas rastit, ndodh të gjejnë edhe libra të mijtë. Kësisoj jam i detyruar të flas sikur të jem zëdhënësi i një zbrazëtie, nga ku duhet të mishërohen libra. Librat që kanë dalë deri tani nuk janë të paktë, mirpo nuk janë shpërndarë si duhet e as nuk janë lexuar. Ka rrezik, - dhe fatkeqësisht s’jam i vetmi, - që të gdhihem me më shumë biseda se sa libra të lexuar. Por mbase po afrohet çasti kur të ndodhë e kundërta, pra që lexuesit t’i lexojnë këto biseda si vazhdime, ose si përndritje të librave.
Tani më duket edhe mua e çuditshme, por në kohën kur ende nuk i isha kushtuar letërsisë u përpoqa të hyja në fakultetin e arkitekturës, madje bëra disa vizatime, të cilat s’para e bindën profesorin që më ndihmonte. Jo vetëm bimët dhe trajtat prej allçie më shqetësonin dhe më zgjonin njëfarë mllefi, për të mos thënë ndoht, por edhe heshtja gati ushtarake e punës. Por shpesh ndodh t’u japim rëndësi e kuptime të rreme ca shenjave fëminore. Pata kryer nja dy planimetri ndërtesash, duke përdorur në vend të vizores një shpatë zbukurimi, të cilën im atë e kish sjellë nga Turqia. Prandaj besoja se arkitektura mezi më priste. Mirpo ende s’dija ç’është durimi dhe punoja shumë me gishta – mbase dëshmia se do të mbetesha njëfarë analfabeti në atë fushë. Pasi shkrova romanet e parë, nisa ta përftoja ndryshe arkitekturën. Ndërtesat nuk ishin aq të ngrira e pa frymë sa mendoja. Ishin jo vetëm pjesa e dukshme e një flijimi, e një paqeje dhe sidomos e një durimi njerëzor, por në radhë të parë: dëshmitaret shurdhmemece të rrjedhjes së kohës, të mënyrës si pat rrjedhur ajo kohë, si qe shtjelluar historia e vërtetë e një zone. Them shurdhmemece, sepse një ndërtesë nuk i hapet kujtdo, dhe dëshmitare, sepse shumica e ngjarjeve që ngjizin fatet tona zhvillohen me dyer të mbyllura dhe mbeten në kujtesën e mureve. Letërsia më stërviste të mësoja përmendsh dhoma, shtëpi e hapësira që ishin shartime muresh, gërmash e letre, që nuk ekzistonin në të vërtetë. Pastaj kufijtë mes të dukshmeve dhe të padukshmeve pothuajse u tretën dhe zor të gjeje cila ishte arkitektura e vërtetë. Ose thjesht kjo ishte arkitektura e vërtetë. Tani më vjen të mendoj se një parandjenjë mjegullore dhe ende e pakthyer në fjalë, se do të largohem për shumë kohë e mbase përgjithmonë nga Shqipëria, më shtynte t’i shihja ndërtesat me një vëmendje të “tepruar”. Madje të bëja disa dhjetra vizatime (një pjesë i ruaj ende në arkiv) me copëza nga Pogradeci i viteve ’80.

Mërgimi dhe gjuha e dytë e Ovidit



Shpërblimi me metafora

Për letrarët, Historia ka trajtën e një ditari apokrif që s’mbyllet kurrë, e një miniere të vërtetë metaforash e të dhënash të çmueshme, me të cilat mund të ringjizen universe të tëra. Letërsia e mirëfilltë i avitet kësisoj Historisë ashtu sikurse toka i avitet farës. Nga ky shkak, Historia, - në përpjekjet e saj shumëshekullore për t’u bërë ose për të qënë sa më e besueshme, - ia del mbanë të shndërrohet në majë të apokrifit apo në atdhe të përfytyrimit, të një përfytyrimi që nuk e kërcënon me absurd baraspeshën jetike, por përkundrazi: e mbron, duke dëbuar motërzimet e mangëta apo të rreme. Tekstet apokrife që nuk janë përpiluar për të rikrijuar copëza të së shkuarës në emër të ndonjë fushate mediatike, sjellin një përmasë mistike në perceptimin e Historisë.
Tradicionalisht, Historia është shkruar nga fitimtarët, ndërsa Letërsia nga të mundurit. Po, etruskët nuk na kanë lënë historinë e tyre të shkruar / ndërsa atë të përjetuarën e shkruan për ne / ata që i shfarosën…[1]